Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の図に示した通り、全ての市場で利益は確保出来ており、特に適用数の半数以上を占める米国では 2%の利益を確保出来ています。全市場平均では3%です。 価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/07/29 13:26:05 閲覧 2203回
残り時間: 終了

以下の図に示した通り、全ての市場で利益は確保出来ており、特に適用数の半数以上を占める米国では
2%の利益を確保出来ています。全市場平均では3%です。
価格の正確さが鍵となるので、各市場から提出された根拠となるデータをDから得ています。
費用について、PとAでは適用される部品が異なります。Pは1、Aは2が適用されます。この為それぞれ価格と
費用は異なります。それ以外の費用については一律で負担させており機種毎の差は大きくありません。
Nはベース1%に対し国により異なるS率を上乗せしています


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/07/29 13:40:50に投稿されました
As shown the below chart, we keep the profit in all markets.
Especially, in US where occupies more than half of application numbers, we secure the profit of 2 per cent. The average profit in all is 3 per cent.
The accuracy of the price is the key, so we get the base data provided from each market form D.
Regarding the cost, the applied parts are different P and A. P is applied to 1, and A is 2.
So, the prices and costs are different separately.
As for other costs, we charge without exception so there is not a big difference between machine types.
N is added different S percentage to the base 1 per cent to each countries.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/29 13:37:35に投稿されました
As shown on the following chart, it is profitable for all the market, and a profit at 2% is secured in the US, where more than a half of the application. The average on all markets is at 3%.
Our most important key is the accuracy of the price, so the data which was a basis submitted from each market is obtained from D.
As for the expense, the adapted part is different from P and D. P adapts 1 and A adapts 2. For this, the price and the expense differ respectively. As for other expenses, paying at a uniform rate and there is no such difference depending upon the type respectively.
About N, S rate is added, which is different from other countries compared to the 1% rate at the base.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳頂いてもかまいません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。