[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 risa0908 さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kaorakによる依頼 2019/11/29 15:39:46 閲覧 1987回
残り時間: 終了

あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチがあって、そのうち2箇所は指に感じるほど深いものでした。
大きな問題は、Side2の"BLACKBIRD" にあるスクラッチでスキップが発生することです。
このアルバムは重量があって、返品送料も高くなってしまいます。ついては partial refund をしていただけないでしょうか? 私の希望額は£35です。ご検討ください。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 15:44:12に投稿されました
I finished listening the record I purchased from you. According to the item description, it has "NO SCRATCHES", but there are some scratches with Side2 & Side3, and two of them were so deep enough to feel with my finger.
The big problem is there is a skip at the scratch in "BLACKBIRD" of Side2.
This album is heavy and the shipping fee will be expensive. So, could you make a partial refund for me? My required amount is £35. Please considerate it for me.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 15:45:29に投稿されました
I finished listening to the record purchased from you. The explanation of the item says "No scratches". But I found several scratched at side 3 and 3, among which two were deep enough to feel at finger.
The large problem is that the scratch at "black bird" at side 2 causes skipping.
This album is heavy, and shipping charge for returning it is high.
For this reason, would you give me a partial refund? I request 35 pounds. I appreciate that you consider it.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 15:45:59に投稿されました
I had listened to the record I purchased from you.
In the products' description, it was written as "NO SCRATCHES".
There are some scratches on Side2 and Side3, and some of them are deep as I could feel it by finger.
The big problem is that the scratches in "BLACKBIRD" of Side2 makes skip.
This album is heavy so the returning cost would be expensive.
So, would you make partial refund for me?
My request amount is £35. Thank you for your consideration in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。