Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。 何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2019/11/15 16:09:11 閲覧 2376回
残り時間: 終了

すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。
何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。

また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、
いつ頃になりそうかも教えて下さい。

写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。
マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。
マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:15:21に投稿されました
It seems that payment has not been done for the machines already shipped out.
If there are any lapses in the way we handle things, please tell us what we need to do.

Also, you contacted us about ordering spare parts previously. Could you inform us when you will order them?

When we checked the photographs, we could determine that there was no problem in the inspection method.
We suspect that there is a one-digit difference in the placement of digits during the setting of the manometer.
As we are referring to the manometer’s instruction manual and verifying the procedures, please wait for a little while.

マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。
マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:13:09に投稿されました
You have not paid for the equipment I had sent.
If it has not been processed since something is missing, please let me know what we have to do.

You told us that you were going to order the spare parts. Would you tell me when you are going to order it?

I checked the picture, and found that there is no problem in how to inspect it.
I doubt that one digit is wrong in unit of the number in setting mano meter.
As I will obtain the manual of the mano meter and check it, may I ask you to give me some time?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:16:38に投稿されました
Regarding the equipment that we have already shipped out, it seems not to be paid yet.
If the payment has not been done since something is lack, please kindly let us know what we should do.

Also, I was informed that you would make an order for spare parts. So, please kindly let me know when the order will be done.

As I checked the picture, there seems to be no problem of investigation method.
I doubt the value of the unit is different as one digit due to manometer setting.
I will confirm it with getting the description of manometer, so please wait for a little more.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:20:31に投稿されました
Your payment seems not to be done yet for the item already shipped.
If there's anything not to be done, please let us know that.
You have talked about the spare parts to be ordered before. Could you tell me when to do so approximately, please?
As the photos is showing, there's no problems for the way of inspection especially.
It is a bit suspicious that there is one digital discrepancy for reading of manometer because of the issue for the settings.
We will get you a instructions manual therefore please wait for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。