日本で販売する際の定価を28000円にしようと思います。それは何故か?・顧客が180ドルで商品を購入して日本に輸入した場合、関税と消費税を支払う必要があります。その費用を考慮しても妥当な金額となります。・類似品の人気商品がこの価格帯だからです。これ以上価格を上げると顧客はライバルの商品を購入するでしょう。
I think we set the list price on selling in Japan as 28,000 JPY.Why is that?-In case that the customers purchase the item by 180 USD and import it to Japan, they need to pay customs and consumption tax.It would be adequate price by considering the cost.- The popular analogous articles are in this price range.If we decrease the price any more, the customers will buy the items of competitors.
メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。
If Meat would be shown on the menu tag, s/he can understand it. So, it would be no problem even if there are menu that has meat. Thank you very much for your consideration.
AAを日本で販売する方法はいくつかあります。・BB等のオンラインモールで販売する・卸業者に販売する・展示会に出す・CCに出すAAを日本で販売するにあたり現在の課題は認知度だと思っています。AAはとても良い商品だと思います。しかし顧客に知られていないとどんなに良い商品でも売れることはありません。
There are some method to sell AA in Japan.- Sell by on-line mall like BB- Sell to the wholesaler- Exhibit the show- Show at CCI think the current problem on selling AA in Japan is visibility. I think AA is very good item.However, any good item might not be sold if it is not known to the customers.
あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチがあって、そのうち2箇所は指に感じるほど深いものでした。大きな問題は、Side2の"BLACKBIRD" にあるスクラッチでスキップが発生することです。このアルバムは重量があって、返品送料も高くなってしまいます。ついては partial refund をしていただけないでしょうか? 私の希望額は£35です。ご検討ください。
I had listened to the record I purchased from you.In the products' description, it was written as "NO SCRATCHES".There are some scratches on Side2 and Side3, and some of them are deep as I could feel it by finger.The big problem is that the scratches in "BLACKBIRD" of Side2 makes skip.This album is heavy so the returning cost would be expensive.So, would you make partial refund for me?My request amount is £35. Thank you for your consideration in advance.
我々はAとやりとりした結果直接情報を得られず、あなたの情報に行きついた。Cの情報は頂きましたが、我々が欲しいのはCとDの差異、さらにそれらの費用です。差異は貴殿が作成可能と考えているのですが可能ですか?可能であれば至急作成にご協力頂きたいです。難しければ可能な方を紹介して頂けると助かりますまたEは、店主が台風被災対応で体調を崩しスタッフも不在のため確認が滞り返信が遅れましたFは、Gの回答がないと最終日程が決められないです。Gの状況によりJの時間を短縮する必要があると考えている
As a result that we communicated with A, we couldn't get the information directly. And, we get to your information.We received the information of C, however, what we need is the difference between C and D, and their costs.We think you can make the difference, but could you?If you could, we would like you to create ASAP.If you could not, it would be helpful if you can introduce someone who can handle with this.Also, regarding E, the store owner upset his health due to correspondence of being affected by the typhoon and the staff is out of office, so we could not confirm to reply immediately.As for F, we can not fix the final schedule without G's answer. We are thinking that we need to shorten the time of J according to G's situation.
弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
I am now confirming to Finance department and factory about our asset test machine.So, would you please give us a little more time?Also, please kindly let me arrange of the below points.- Which branch should I issue PO?- If the test would not work well, in what kind of condition will the item be returned?Our request is DDP delivered our factory. If it is difficult, we would like CIF Japan.We measure C by the different machine for A and B.As for your company, the scale is only up to 1000L because it was designed to use by sharing A and B.
こんにちはいくつか質問させてください1.別のアカウント作成を考えています。別アカウントはいくつまで作成できますか?2.カナダでも販売を考えています。アメリカ国内の送料は15冊以上無料ですが、カナダまでの料金はどのようになっていますでしょうか?3.本に傷がついていた場合の返品は送料はどのようになりますか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Hello! Let me ask you some points.1. I am thinking of creating another account. How many accounts can I make separately?2. I am thinking of selling in Canada, too. The shipment cost in USA is free in case of 15 books or more, so how about the cost to Canada?3. How much does the shipping cost for return in case that books have got a bruise?That's it.Thank you in advance.
先日の展示会で、弊社のAさんと御社のBさんが話した御社のキャンペン生産の件について、教えてください。御社においての社内の需要と社外の需要の割合を月単位で教えていただけますか。自社用:kg/月 他社用:kg/月また、2バッチ程度の安全在庫を持ちたいというのは、いつ頃から実施予定ですか?大体の時期が分かれば教えてください。
Please tell me that your campaign production that A of our company and B of your company had talked at the exhibition of the other day.Would you please tell me the ration between internal demand and external demand in your company per month?For internal: kg/month For external : kg/monthWhen will you start to execute that you would like to keep the safe storage about 2 batches?If you know the approximate term, please kindly let me know.
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
I think it is difficult that we obtain the certificate of Technical Conformity Mark in Japan.Then, we would like you to get the certificate.1. Regarding costHow much does it cost if you obtain the certificate of MIC in USA?The amount will be appropriate, we will pay the money to you in advance.However, you will keep the right of MIC for ever.How do you think that you will return the amount to me if my sale (the quantity to order to you) will be over the cost?
返品ご希望とのこと、承りました。返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。OR日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。
I understood that you would like to return the item.When you return it, please make sure to write "Returned item" as the name of the item.Please understand that the buyer should pay the returning cost.ORSince Japanese seller can't send the returning label, I will send you 20 USD by Paypal.In case that there are some shortage, please send me the receipt picture.When the item is arrived, I will return the difference with the item's amount.
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、いつ頃になりそうかも教えて下さい。写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
Regarding the equipment that we have already shipped out, it seems not to be paid yet.If the payment has not been done since something is lack, please kindly let us know what we should do.Also, I was informed that you would make an order for spare parts. So, please kindly let me know when the order will be done.As I checked the picture, there seems to be no problem of investigation method.I doubt the value of the unit is different as one digit due to manometer setting.I will confirm it with getting the description of manometer, so please wait for a little more.
ご無沙汰しています。連絡を頂きありがとうございます。私は現在は帰国して、Terryの紹介で○○○に就職して☆☆☆の再塗装工事の仕事をしています。工事は2024年まで続く予定です。Bobも元気ですか?今、北京でお仕事をしているのですか?以前、そちらの仕事のお誘いをしていただき大変光栄でしたが、私は日本での仕事をしていく事にしました。お二人ともお身体には十分気をつけてお過ごしください。またいずれかの機会で会える日を楽しみにしています。Bobにもよろしくお伝えくださいませ。敬具
It has been long time that we had met before. Thank you for contacting me.I currently come back to Japan. I joined ○○○ by Terry's introduction and work for the recoating construction. It will continue by 2024. How is Bob doing? Is he working in Beijing now? It was very honorable for me that I had been asked to join the office before, but I decided to work in Japan. I hope both of you would take care of yourself enough. I am looking forward to meeting you someday. Please say hello to Bob.Sincerely yours,
チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。
Thank you for being wonderful hosts during my stay in Jeju. I am 〇〇.Let me introduce Mr. ●●.It is very honorable for me that I could officially screen the film in this wonderful film festival.Let me Mr. ▽▽ who is the chief juror in ▼▼ held in Akita Prefecture of Japan as I told you after the ceremony. In the festival, he has been the chief juror since it was firstly held, and he is actively using drone by himself.It would be happy for us that we could go through the communication by mutual cooperation in the future.It would be also happy for me this could make a good relationship and the opening to develop both events further more.
先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。その後、検討していただけましたでしょうか?もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。お困りのことをご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for coming the meeting the other day.It was very happy to meet you to exchange the information.Have you considered of the details then?If you have any request or question, please feel free to ask me.In case that this case has been over this time, it would be helpful to me if you could tell me that.In case of the finish, please kindly let me know the reason if possible.It would surely be happy for us if we could help you something.Please tell me something about your trouble if you have.Thank you in advance.
Marnee さんメールありがとう確認しました注文を進めて下さいクレジットカードは7月に使用したアメックスのカードを使ってください下4桁が1005ですVISAの1059 はもう使用しません。よろしくお願いします。Patrickさんこんにちはクレジットカードはアメックスの下4桁が0005ではなく、1005のものではないですか?1005のものであればそれで間違いないので使ってください。よろしくお願いします。
Marnee,Thank you fro sending me e-mail.I confirmed that.Please proceed the order.Please use the credit card of AMEX that used on July.The last 4 digits are 1005.VISA's 1059 is no longer using.Thank you.Patrick,Hello.Would the credit card be 1005 of the last 4 digits of AMEX, not 0005?If it is 1005, it is the right card so please use it. Thank you.
今の状況は、生産が終わって、粉砕する前の段階ということでしょうか?酢酸エチルが800ppm以下という値は、粉砕をする前の値でしょうか。それとも粉砕後の予測値でしょうか?もし、粉砕する前なら、今の酢酸エチルの値を教えていただけますか?また、粉砕には通常何日かかるのでしょうか?
Is it the current situation that the production was completed and the phase comes just before crushing?Does that mean the value that acetic ether is 800ppm and below is that before crushing? Or the expected value after crushing?If it is before crushing, would you please tell me the current acetic ether value?Also, how long days does it usually take for crushing?
この商品は大変高額なので、高い関税等がかかる可能性があります。(韓国大使館に問い合わせたところ、日本円で約20万円程)大変お手数をおかけしますが、お客様の方から関税庁に問い合わせていただけますでしょうか ? ご入金いただく前に予めご確認いただいた方がよろしいかと思います。ご確認の上、ご理解・ご納得いただけるようでしたら、代金をお支払いください。もし輸入関税額等にご納得いただけなかった場合はキャンセルしていただければと思います。※関税庁顧客支援センター (Tel : 125)
This item is very expensive, so it would be charged high customs, etc.(As I asked to Seoul's embassy, it would be about 200,000 JPY.)I am very sorry for bothering you, but would you please ask to Korea Customs Service by yourself? I think it would be better to confirm before the payment.If you will understand and be satisfied after the confirmation, please pay the amount.If you will not be satisfied with the amount of the import duties, etc, please cancel the order.* Korea Customs Service Customer Support Center (TEL:125)
この素晴らしい映画祭へ公式出品させて頂けた事、有難くもアドベンチャーフィルム賞を受賞させて頂けた事に感謝します。遠くアジアからの応募であったにも関わらず、手厚いコミュニケーションとサポートを頂けました。遠方のためセレモニーへの参加は叶いませんでしたが、主催者方々の素晴らしい仕事ぶりに強く感謝します!ボスニアは私が拠点としている日本から遠く離れていますが、この機会を通じてとても近くに感じる事が出来ました。
I appreciate that I could officially exhibit to this wonderful film festival and received the adventure film award.Although I applied to this festival from Asia all the way, and got the hospitable communication and support.I could not join the ceremony since I am living far away, I would like to strongly appreciate host's excellent job!Bosnia is far from Japan where is my bases, but I could feel very close to me through this opportunity.
4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。
4. B company doesn't reply the clear answer of the above 2 and 3, so it is very low possibility that purchase Auranofin that A company refined at this moment.5. Therefore, C company requested the below.- Return Auranofin and request for full refund.*This is our legitimate right based on Remarks 11 written on PO.-If you can not accept the request, we are thinking that we will go to law to the 〇〇 court and ask to Spain or Ministry 〇〇 of EU.
1. A社は、異物が混入したオーラノフィンが、日本のGMPに合致し、且つ決められた品質に合致していれば、購入する意思はあった。2. しかしながら、上記はB社が示した異物除去のプロセスで、必ず異物が除去される事を事前に証明し、且つその工程が日本のGMPに逸脱しない事を証明する事が条件となっている。
1. A company had the intention to purchase if Auranofin that exogenous material is mixed meets with GMP of Japan and the fixed quality.2. However, the above is the process of removing exogenous material shown by V company, and it should be under the condition that prove in advance the material inevitably be removed and do that the process is not deviated to Japan's GMP.