Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。 5. よって、C...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

jini68jpによる依頼 2019/11/01 16:24:48 閲覧 2080回
残り時間: 終了

4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。
5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。
・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求
※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。
・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 16:35:04に投稿されました
4. As I have not received a clear answer about 2 and 3 above from B, it was turned out that  it is very unlikely to purchase auranofin M refined again.

5. For this reason, C decided to request the followings.
As the auranofin is returned, request refund in full.
※It is our correct right based on Ramarks 11 listed in PO.
If the request is not accepted. I am thinking of consulting with Department of xx in Spain and EU while making a lawsuit in xx Court.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 16:35:55に投稿されました
4. B company doesn't reply the clear answer of the above 2 and 3, so it is very low possibility that purchase Auranofin that A company refined at this moment.
5. Therefore, C company requested the below.
- Return Auranofin and request for full refund.
*This is our legitimate right based on Remarks 11 written on PO.
-If you can not accept the request, we are thinking that we will go to law to the 〇〇 court and ask to Spain or Ministry 〇〇 of EU.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/01 16:39:21に投稿されました
4. There are no clear explanation for the above point NO.2 & 3 from B company, so at present, we think the possibility to purchase auranofin which A company re-purified is very low.
5. Thus, C company decided to make the following requirements.
・They'll return auranofin, so they require its refund by all cost.
※This is our legitimate rights based on Remarks11 described in the PO.
・If they cannot accept this, we'll consider about bringing a lawsuit at ○○ court and consult ○○ Department of Spain or EU.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。