Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は大変高額なので、高い関税等がかかる可能性があります。 (韓国大使館に問い合わせたところ、日本円で約20万円程) 大変お手数をおかけしますが、お客...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

apollonによる依頼 2019/11/06 16:21:42 閲覧 2066回
残り時間: 終了

この商品は大変高額なので、高い関税等がかかる可能性があります。
(韓国大使館に問い合わせたところ、日本円で約20万円程)
大変お手数をおかけしますが、お客様の方から関税庁に問い合わせていただけますでしょうか ? ご入金いただく前に予めご確認いただいた方がよろしいかと思います。
ご確認の上、ご理解・ご納得いただけるようでしたら、代金をお支払いください。
もし輸入関税額等にご納得いただけなかった場合はキャンセルしていただければと思います。

※関税庁顧客支援センター (Tel : 125)

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 16:29:16に投稿されました
This item is very expensive, so it would be charged high customs, etc.
(As I asked to Seoul's embassy, it would be about 200,000 JPY.)
I am very sorry for bothering you, but would you please ask to Korea Customs Service by yourself? I think it would be better to confirm before the payment.
If you will understand and be satisfied after the confirmation, please pay the amount.
If you will not be satisfied with the amount of the import duties, etc, please cancel the order.

* Korea Customs Service Customer Support Center (TEL:125)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- 約5年前
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 16:34:10に投稿されました
This product is very expensive, so there is a possibility that there is high tariff, etc.
(As I checked with Korean Embassy, it'll take about 200,000 JPY)
Sorry for disturbing you, but could you please check with Customs Agency from your side, too? I think it'll be better to check before your transferring money for us.
After checking and understanding, please kindly make a payment for us.
In case you cannot accept the amount of import tariff, etc., you can cancel our order.

※Customer Support Center at Customs Agency (TEL: 125)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。

クライアント

備考

柔らかい表現の文章で翻訳していただければと思います。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。