[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。 詳細は添付ファイルを確認してください。 私はこの商品を返品を希望します。 また、商品を受け取った際に関税と消...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん y_y_jean さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

raizin2011による依頼 2012/09/24 16:52:53 閲覧 1272回
残り時間: 終了

残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。
詳細は添付ファイルを確認してください。
私はこの商品を返品を希望します。
また、商品を受け取った際に関税と消費税を合わせて7235円がDHLから請求が来ています。
返品する場合は関税や消費税の支払いはどうなりますか?
私が負担しなければいけないのですか?
あなたの迅速な対応に期待しています。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 16:57:43に投稿されました
Unfortunately, there are many scratch marks on the item.
Please refer to the attached file to take a look.
I will like to return this item.
Also, I was charged 7235yen by DHL for customs and taxes when I received the item.
What happens to the amount I've paid for customs and taxes when I make the return?
Can I be refunded for this amount?
I deeply appreciate if you can reply soon.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 17:02:26に投稿されました
Unfortunately, this item has various scratches.
Please verify the attached file for details.
I would like to return this item.
DHL charged me 7235 yen, including custom and consumption tax, when I received this item.
If I return the item, what happens to the custom and consumption tax?
Do I have to be in charge of it?
I would appreciate your prompt correspondence.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 17:07:08に投稿されました
Unfortunately, there are many scratches on the product.
Please check the attached file for the details.
I wish to return this product.
And, with the delivery of the product, I have been demanded 7235円 from DHL for custom duty and excise tax.
Who will bear the payment of custom duty and excise tax in case of return of the goods?
Is it mandatory for me to bear it?
I expect your quick correspondence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。