●。●ご使用中や使用後に異常を感じたら、ただちにご使用を中止し専門医にご相談ください。●本品に割れ等が生じた場合は、ただちに使用を中止してください。●皮膚に傷等のトラブルがある時はご便用にならないでください,●乳幼児の手の届かないところへ保管してください。●高熱を発するものの側へ置かないでください。軟化や変形の原因になります。●本品の目的以外でのご使用はお止めください。●使用方法をよく読み、正しい方法でご使用ください。
●● Stop usage of the product immediately and consult a specialist if you face any anomaly during or after usage● Stop usage of the product immediately if there are any damages to the product● Do not use if you have broken or cut skin● Keep this product out of reach from infants ● Do not place product near heat-emitting sources. Deformation may occur● Do not use product for other purposes other than that intended● Read the instructions carefully and use the product correctly
送金の手続きを完了しました。1〜3日程度で入金が確認できると思います。確認できましたらご連絡下さい。
The procedures for the remittance is complete.I believe you will be able to check the deposit in 1 to 3 days' time.Please let me know once you have received the money.
残りの在庫とは具体的に何になりますか?列挙して頂けますでしょうか?
Specifically, what are the items that are left in stock?Can you provide a list of such items?
しかし中学の頃は人間関係も良く、友達も沢山いた。しかし高校という新しいフィールドに希望を感じた時から、私にとって中学校は古い場所に思えて、早くそこから旅立ちたいと思うようになった。新しい環境に行くことによってチャンスが手に入れられることは確かだが、新しいチャンスをうまく生かせるとは限らない。環境を変えてからの努力次第ですべてが決まるが、そのスタートはほぼ皆平等なのではないかと思う。私は理想の自分を追い求めて映画の主人公のまねをしたり、何度も部屋の模様替えをしたりもした。
However, my inter-relations were good in middle school and I made many friends. But once I started harbouring hopes of high school, I felt that the middle school was a place of the past and wanted to move on from it as soon as I could.It is certainly true that new chances are up for grabs when we leave for a new environment, but it doesn't guarantee that we will be able to make good use of them. It is indeed decided by how much effort we put in after changing our environment but likewise, everyone starts from the same starting line. I often mimic the manners of the protagonists in movies, chasing after my ideal self and have remodeled my living space several times.
この商品は、知人に頼まれて購入した大切なものでした*現在は専門家のよる修理済みです1. ebayの出品写真と商品到着時の破損写真を添付します2. ・人形が入った箱に赤と白のテープは貼り付けていませんでした ・箱に潰れた跡は有りませんでした ・人形を包んでいるプチプチ梱包材に2種類(紙、ビニール)のテープが貼り付 けているので、人形を取り出した形跡があります。3. 年末の為、全ての商品が遅れてきました。4. 私は商品を郵送する時は、保険のチェックボタンを付けています
This item is precious tome and was bought on request of an friend.* It has currently been repaired by a specialist.1. I have attached the photo as listed on ebay and the photo of the damage2. - There was no red and white tape pasted on the box that the doll sits in - There were no signs of the box being smashed - As there are two types of tape (paper and vinyl) pasted on the bubble wrap that wraps the doll, it shows signs of the doll having been taken out.3. Due to the year end peak season, all the items have been delayed4. When I brought the item to be posted, I had checked the option for insurance.
質問が分かりづらくてすみません。私がbreadcrumbsを実装する時、gem breadcrumbs_on_rails を利用しています。これはcontroller側でcrumbsを追加する事が出来て、且つ直感的に記述する事が出来る点が気に入っています。spree_coreでgem breadcrumbs_on_rails を利用するのはどうかと考えたのでissueを追加してみました。
I apologize for my questions which are difficult to understand.When mounting breadcrumbs, I use gem breadcrumbs_on_rails.This is capable of adding crumbs at the controller side. Moreover, being able to use intuitive descriptors really attracts me.I have added issue to try out how it would be like to use gem breadcrumbs_on_rails on spree_core.
添付図面のサンプルの作成をお願いします?素材は、BA-1012-18Lの素材でお願いします。 カラーサンプルでいただいた、2色でのサンプルをお願いします。アイアンの棒は、取り外しが出来る様にお願いします。中の内箱は、アンブレラホルダーの内側で使用している鉄の素材でお願いします。時間がかかっていて申し訳ないです。今回のサンプルが、価格・品質ともに大丈夫であれば、前回送っていただいたサンプルとともに、注文予定です。製造上、問題がある部分等ありましたら、お気軽にご連絡ください。
Can you make a sample of the attached image?For the material, please use BA-1012-18L.Please use the dual-tone colors as in the color samples received.Please make it such that the iron rod is detachable.For the inner box on the inside, please use the type of iron used in the inner-side of umbrella holders.I apologize for taking up your time.If the price and quality or this sample is fine, I intend to purchase it together with the sample I have received previously.Please feel free to contact me if there are any questions or issues related to the production of the sample.
ご連絡ありがとう。では自由の女神はいつ到着しますか?あなたとは今後もビジネスをしていきたいと思ってますので次回から気をつけていただけれな問題ないです。2月1日にまた仕入をしたいと思ってますが、nanoblockで取り扱いのある商品のリストが知りたいです。また、nanoblock kitsありがとうございます。ではご連絡おまちしております。
Thank you for contacting me.When do you expect the Statue of Liberty to be delivered then?I will like to do business with you too in future. Hence, please take extra care the next time.I am considering making another order on 1st February.However, I will like a list of the nanoblock products that you have.Thank you again for the nanoblock kits.I look forward to your reply.
過去にサッカーに夢中になってしまったあまり、妹が交通事故で昏睡状態になってしまい、その償いとしてサッカーを封印してしまった。しかし円堂守のサッカーに対する情熱や気持ちを見て、またサッカーを始めることを決意する。その後は雷門中のエースとして大きく活躍する。必殺技はファイアトルネード。空中で回転して蹴ることででボールに炎の龍を宿しシュートを決めるという技です。アニメでは単体で蹴る他染岡との合体技も存在します。よく一緒にいるキャラクターとして円堂守や鬼道有人が挙げられます。
At the apex of his obsession with soccer, it had leaded to his younger sister getting into a traffic accident and entering a comatose state. Hence he had given up soccer as atonement since.However, after witnessing the fervor and passion Endou Mamoru has for soccer, he made up his mind to play soccer again. Since then, he was active as the ace of Kaminarimon Middle School.His special skill is Fire Tornado.It is a technique where he spins in midair, kicking the ball and entrusting it to the flames of a dragon to make the shot.In the anime, besides this, it is also shown as a combined technique with Someoka.He is often seen together with characters such as Endou Mamoru and Kidou Yuuto.
返品の条件は理解しています。今までと条件は同じではないですか?では昨日伝えた不良品と同じものを再度注文します。本日の注文に商品内容が入っていますので、確認してください。これらの代金は不良品はそちらに届いたら返金してください。また昨年に返品した不良品分の代金を返金していただけますか?添付ファイルを見てください。これらが昨年返品した不良品ですが、すべて届いていますか?送料はまだ請求がきていないので、わかり次第連絡します。
I understand the conditions for the refund.Are they not the same as before?I will order again the same items as the defective items I told you about yesterday.The details of today's order has been included. Please check.Please refund me the cost of the bill for this order when the defective items have reached you.Also, can you refund me the bill for the refunded defective items from last year?Please refer to the attached file.These defective items have been returned last year. Have they reached you?Regarding the shipping, I have not received the bill yet. I will contact you once I have the details.
連絡ありがとうございます。現在、出荷可能な4台は、再加工しなくても使用上問題ないのでしょうか。問題なく使用できるのであれば出荷していただきたいです。確認ですが、こちらの商品は、新品なのですね。
Thank you for contacting us.For the 4 sets that can be shipped, are they operationable without the need for remodifications?Please ship them out of they are operationable without remodifications.Just to confirm, these are brand new right?
出張に行っていたのですね。いつ青島に戻りますか?また、最近小さな病院から注文がありました。掛け布団カバー (1枚)枕カバー(1枚)フラットシーツ(1枚)上記を20セット、作ったらいくらになりますか?2週間程でできますか?返事待っています。
I see, you were there during outstation then. When will you be returning to Qingdao?We have received an order from a small hospitalBedcover (1 sheet)Pillow cover (1 sheet)Flatsheet (1 sheet)How much will it be to make 20 sets of the above items?Can it be done within 2 weeks?I look forward to your reply.
私は一度の取引であなたとの関係を終わらせる気はありません。長期的に良い関係を築いていきたいです。値引きをすればあなたの利益は少なくなるかもしれませんが、長期的に考えると悪い取引ではないと思います。是非この価格で検討よろしくお願いします。この価格は無理だとしても、いくらでなら販売できるか教えてください。良いお返事を待っています。ありがとうございました。
I do not intend to end business relations with you after just one transaction.I will like to build a relation that is good for the long-term.Extending a discount to me may reduce your immediate profits but it is not a bad deal if you look at the long run.Please consider the price I am suggesting.If however this price is not agreeable, please let me know how much you will sell it for.I look forward to a favorable reply.Thank you.
この商品はAmazon上で2つ商品ページがあります。1.2. 競合は別のページで販売しています。店舗向けに卸は行なっていません。弊社の店舗でユーザー向けにオンラインで販売しているのみです。
This item is listed on Amazon on 2 item pages.1.2.The competing product is sold on a different page.There is no wholesale rate for stores.For users of our store, we are only extending our sales online.
添付ファイルの写真にある女の子を、黒い髪黒い瞳にすることはできますか?もし可能でしたら、私は、その人形を2体ほしいです。いつもあなたがebayで出品されているように、ドレスアップした衣装と赤ちゃんらしい衣装、磁気おしゃぶり、ベビーブレスレットも付けて欲しいです。日本までの送料込みで金額はいくらになりますか?私は、1体480ドルを希望します。
Can you make the girl in the attached photo with black hair and black eyes? If it is possible, I will like two dolls of the model. Like the other items you have been listing on ebay, I will like them with dressed up attire and babyish attire, a magnetized pacifier and wearing a baby bracelet. How much will it cost inclusive of shipping to Japan? I hope to get them at $480 each.
鍋本体と蓋の密閉が悪いです。隙間があり、カタカタと揺れます。
The seal around the pot itself and its cover is bad. There are gaps and it makes a clattering sound as it shakes.
いつもお世話になっております。転送依頼を行った後に、商品が到着した場合一緒に発送することは可能でしょうか?逆に、転送依頼を行った後に、商品が到着した場合、次回の転送依頼をするまでに保管すること可能でしょうか?上記の手続きを行う場合はどの管理画面でどのような手続きを行えばいいのでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your kindness.Can shipment be done together after the item has arrived and after asking for the transfer?Conversely, can the items be held before the next transfer request after they have arrived with the first transfer request complete?For the above procedures, which management interface should I access and how should I go about doing it?
契約前に貴方のリライトの能力を知りたいので、以下のeBの出品ページをみてリライトして下さい。そしてその結果を私に見せて下さい。それによって採用の可否を決めます。協力有難う。敬具君はテラピークを使っていますが、私が週に一回キーワード又は販売者IDを渡しますので、それをリサーチして特に日本のアマゾンで製品を探し、50製品をeBに出品したら$30.00支払いますが、同意しますか。契約後の初回の君に渡すeBへ出品する製品のリストは10位です。それを貴方が商人へアップし私がチェックする
Before contracting you, we will like to assess your rewriting capability. Please view the article listing eB page below and rewrite and show it to me. We will decide on whether to employ you based on the rewrite. Thank you for your cooperation. Yours sincerely.We understand that you use Telepic. I will pass you the keyword or seller ID weekly for you to research and if you search for the products on the Japanese Amazon site and are able to list 50 products on eB, we will pay you $30.00. Is this okay with you?For the first assignment we will give you after you contract with us, we will assign you 10 IDs that list items on eB. After you uploaded them to the sellers, I will check.
私があなたに送った剃刀は、引退した床屋さんが長い間保管していたものです。私は床屋さんの代理でオークションに出品しました。新品であることは間違いありません。本来なら$400で販売したかったのですが、床屋さんが安く出品しても良いということだったので、格安であなたに譲ることができました。あなたは商品を受け取ったときに払った$25は、あなたの国の税関によるものです。あなたは私たちの大切な顧客ですので、次回、お買い上げの際は送料を無料にしますので、評価をPositiveにしてください。
The razor I have sent to you has been kept by a retired barber for a long time.I had put it up on sale as a representative of the barber.There is no mistaking that this is truly a new item.I had wanted to put it up for sale at the price of $400 but the barber had instructed me that it is alright to let it go at a lower price so accordingly, I was able to sell it to you at a better price.The $25 you had to pay upon receipt on the item depends on the custom tax system of your country.As you are a valued customer to us, we will like to extend to you an offer for free shipping for your next order. Please change your feedback to a positive one.
・フロントカウルは脱着式となっており、エンジンルームにはGOV12エンジンを再現しています。・マッハ号のギミックである、チョッパーも別パーツで再現されています。・シャシー下面のオートジャッキ、コクピット後部の潜望鏡なども再現されています。・アクリル製のディスプレイベースが付属しています。
- The front cowl is removable. A replica of the GOV12 engine is seated in the engine room- We have separate parts and chopper which are gimmicks of the mach mark- The autojack on the underside of the chassis and periscope at the rear of the cockpit have been replicated too- It comes with a acrylic piece for display purposes