Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返品の条件は理解しています。 今までと条件は同じではないですか? では昨日伝えた不良品と同じものを再度注文します。 本日の注文に商品内容が入っていますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 aspenx さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/16 11:19:49 閲覧 2505回
残り時間: 終了

返品の条件は理解しています。
今までと条件は同じではないですか?

では昨日伝えた不良品と同じものを再度注文します。
本日の注文に商品内容が入っていますので、確認してください。
これらの代金は不良品はそちらに届いたら返金してください。

また昨年に返品した不良品分の代金を返金していただけますか?
添付ファイルを見てください。
これらが昨年返品した不良品ですが、すべて届いていますか?
送料はまだ請求がきていないので、わかり次第連絡します。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 12:13:06に投稿されました
I understand the conditions for the refund.
Are they not the same as before?

I will order again the same items as the defective items I told you about yesterday.
The details of today's order has been included. Please check.
Please refund me the cost of the bill for this order when the defective items have reached you.

Also, can you refund me the bill for the refunded defective items from last year?
Please refer to the attached file.
These defective items have been returned last year. Have they reached you?
Regarding the shipping, I have not received the bill yet. I will contact you once I have the details.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 11:32:53に投稿されました
I understand the circumstances under which returns are accepted.
Aren't they same the same as the circumstances which have taken place so far?

I would like to once again order the item that I reported yesterday as defective.
Please confirm that the item details are included in today's order.
Once the defective goods have been returned to you, please return my money.

Also, when can I expect to receive a refund of my money from last year's return of defective merchandise?
Please look at the attached file.
These are the defective items from last year. Have you received all of them?
I have yet to receive a bill for shipping, so when you know what it is, let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。