Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約前に貴方のリライトの能力を知りたいので、以下のeBの出品ページをみてリライトして下さい。そしてその結果を私に見せて下さい。それによって採用の可否を決...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

pierreによる依頼 2013/01/13 21:43:04 閲覧 2167回
残り時間: 終了


契約前に貴方のリライトの能力を知りたいので、以下のeBの出品ページをみてリライトして下さい。そしてその結果を私に見せて下さい。それによって採用の可否を決めます。協力有難う。敬具

君はテラピークを使っていますが、私が週に一回キーワード又は販売者IDを渡しますので、それをリサーチして特に日本のアマゾンで製品を探し、50製品をeBに出品したら$30.00支払いますが、同意しますか。

契約後の初回の君に渡すeBへ出品する製品のリストは10位です。
それを貴方が商人へアップし私がチェックする

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 23:46:37に投稿されました
I'd like to see your ability of rewriting before we sign a contract; therefore, could you rewrite this listing below from eBay and show it to me? Then, we will decide whether we will sign or not. Thank you for your cooperation. With kind regards,

I see you use Terapeak. Could you do research based on keywords and seller IDs that I give you once a week, particularly looking for items on Amazon Japan. Then, if you are able to get 50 items up on eBay, I will pay you $30.00. Do you agree?

I will give you a first list for eBay after signing. The product on the list ranks tenth.
What you need to do is update this info to sellers, and then I will check.
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 22:30:31に投稿されました
Before contracting you, we will like to assess your rewriting capability. Please view the article listing eB page below and rewrite and show it to me. We will decide on whether to employ you based on the rewrite. Thank you for your cooperation. Yours sincerely.

We understand that you use Telepic. I will pass you the keyword or seller ID weekly for you to research and if you search for the products on the Japanese Amazon site and are able to list 50 products on eB, we will pay you $30.00. Is this okay with you?

For the first assignment we will give you after you contract with us, we will assign you 10 IDs that list items on eB. After you uploaded them to the sellers, I will check.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。