観光の際に、各施設の駐輪場から自転車に乗る時、お手持ちの自転車の鍵と自転車本体の番号が同じであるかよくご確認下さい。
When you are taking a bicycle from the bicycle parking of tourist sites, please ensure that that the numbers on the bicycle keys match with the numbers on the bicycle itself.
昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。誠に感謝しています。次は是非日本で会いましょう!また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。
I appreciate your taking time off from your busy schedule to meet yesterday.It is thanks to you that we were able to have an enjoyable time.Although I have sold many guitars through eBay and other platforms, you are the first buyer that I have met personally. It is a dream come true for me to be finally able to visit Dubai. Thank you very much.Let's meet in Japan next time!Also, I am very thankful to you for the new business opportunity. I will send you the list once I return to Japan. Please send my regards to Rawhi too.
丁寧な返信をありがとうごうございます。しかし、申し訳ありませんが、問題は解決されていません。私が聞きたいのは、新規の出品方法ではなく、既に出品している商品のカテゴリ変更についてです。あなたが教えてくれたやり方は、出品が終了している商品を新規で出品するやり方ですよね?カテゴリの変更を行う場合には、一度出品を終了してから、新規で出品しなければならないのでしょうか?
Thank you for the kind reply.However, I am very sorry but my problem is still unresolved.What I wanted to know is not how to create a new listing but how to change the category of a product that has already been listed.The method you taught me is to relist a product which listing has already ended, right??Once a product has been listed, is it necessary for it to be relisted to change its category?
こんにちは!日本サイズの配送の件遅くなってすみません。下記の住所に送ってください。ただその前に商品のタグを確認してください。前回送ってもらった日本サイズ全てにクイーンサイズのタグがついていました。届いた分はこちらで処理しますので、これから送る品は確認をお願いします。また、ビデオの翻訳の件です。日本語に翻訳した物が下記です。これで御社の商品の素晴らしさを伝えられれば、とおもいます。まだまだ作っていきたいです。残りのビデオも準備できたら送ってください。いつもありがとう。
Hello! I'm sorry for getting back to you late regarding the delivery of Japan sizes.Please send them to the address below.However, please do check the tags of the products beforehand. For the Japan sizes that we received previously, they were all tagged as queen size. We will handle the wrongly tagged ones that have already been delivered. In future, please check the items for delivery.Regarding the translation of the video, please see below for the one translated into Japanese.We hope to bring across how wonderful your products are through this. We will like to work more on this. Please send the rest of the videos when they are ready. Thank you.
ご担当者様私はこのコートの購入を検討しています。商品ページに$300以上の注文の場合DHLかEMSの送料が無料になると記載されています。カートに$300以上の商品を入れて配送業者を選択しても値引きされません。注文の手続きについて教えてください。また日本まではDHLかEMSのどちらが早く到着するでしょうか?よろしくお願いいたします。申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせていただきます。
To the person in charge,I am considering the purchase of this coat.The page listing the item states that DHL or EMS delivery will be provided free of charge for purchases above $300.I have added more than $300 worth of items into the cart and selected the delivery company but I do not see the discount.Please advise on how I should be making the order.Please also advise whether DHL or EMS will be able to deliver the items to Japan faster.Thank you.I'm sorry but I will be cancelling this order.
あなたが指定している期間に、荷物を確実に届けることは保障できません。なぜなら、税関やあなたの地域の配送会社によって、荷物の到着が遅れることがあるからです。今回の取引は一度キャンセルをした方がいいと思います。あなたが確実に荷物を受け取れる状況になれば、また注文して頂ければと思います。そうした方がお互いにとって満足のいく結果になります。取引をキャンセルしてもよろしいですか?あなたの意見を聞かせてください。
We are unable to guarantee the delivery of the goods within the period you have specified as there are unforeseeable delays in the customs and delivery lead time at your location that we are unable to account for.We recommend cancelling this transaction.Please make the order again when you are able to confirm the conditions for you to receive the goods. This way, it will be a satisfactory solution for both parties.Can you pleasecancel the transaction? Please let us know your opinion on this.
AとBも同様に認証を受けていますか?今後の状況次第では注文数が増えるかもしれません。
Has both A and B being certified in the same manner?Depending on the future situational changes, orders may increase.
ご注文いただいた商品ですが、既にご連絡している通り4月以降の発売となります。Amazonの仕様としてご注文いただいてから30日以内に発送もしくはキャンセルしなければなりませんので、いったん「発送」の扱いにさせていただき、商品入荷後に発送という形でもよろしいでしょうか。「発送」の処理を行った時点でお客様へは請求がかかります。もし問題あるようでしたらキャンセルリクエストをお送りください。商品入荷後にこちらからご連絡させていただきます。
As per previous communication, the items you have purchased will be on sale from April onward. Amazon's rules requires for purchased items to be shipped out within 30 days or cancelled. Hence, will it be agreeable with you for us to temporarily change the status of this order to "shipped" and set the shipping date for after the items are received on our side? After the status has been changed to "shipped", you will be invoiced. If you have any issues with this arrangement, please cancel the order. Please allow us to contact you again after we have the items.
私は転送業者を通して日本へ輸送しています。あなたから注文した他の10個も日本へ輸送する手続きをしました。GoPro3に対応するバッテリーが欲しいのですがあなたから送ってもらったバッテリーを返送することができません。日本からアメリカへリチウム電池は発送できません。法律上できないのです。返品はできないのですがどうしたら良いですか?
I ship to Japan through a forwarder.The other 10 items that you have ordered are being processed for shipping to JApan.I am interested in a battery for the GoPro3 but I am unable to return the battery I have received from you.It is not possible to send a lithium battery from Japan to America.It is against the law here.What should I do since I am unable to return it?
Hakuryuu Renは、the Kou Empireの第四皇子です。性格は「超」がつくほどがまじめで、冷静かつ気丈ですが、本当は心優しく泣き虫です。良い意味でも悪い意味でも「まだまだ若く」、物語の中で大きく成長してゆきます。the Zagan dungeonを、Alibaba、Aladdin、Morgianaと共に攻略し、四人はとても仲良くなっていきます。彼は槍を使い、「気」を使った体術を得意とするものの、大切な場面ではいつも力を出せず、己の「実力不足」に苦悩し続けます。
Hakuryuu Ren is the 4th imperial prince of the Kou Empire.His temperament is extremely serious. He is calm and even firmer. However, he is actually soft at heart and is a crybaby. For better or worse, he is still very immature but through the passage of this tale, we see him grow up.Capturing the Zagan dungeon together with Alibaba, Aladdin and Morgiana brings the four individuals together.He wields the lance and is a master of the classic martial arts of using Ki. At critical moments, he continues to lament his lack of ability and does not contribute his strengths.
仏教は紀元前5世紀ごろ、インドの釈迦(しゃか)の教えによって起こった宗教です。キリスト教・イスラム教と並んで世界3大宗教の一つとされています。釈迦はインドのシャカ族の王子として誕生しましたが、若い時に人生上の問題に悩み、将来の国王たる地位や家族を棄てて出家し、この世の心理に目覚めます。 釈迦は弟子たちから"釈尊"、"ブッダ"と呼ばれていました。"ブッダ"とは"目覚めた人、真理(この世の道理)を悟った人"という意味になります。日本語表記の仏という漢字は"ブツ"と読みます。
Buddhism is a religion founded approximately in 500B.C, basing itself on the teachings of the Siddhartha Gautama from India.Alongside Christianity and Islam, it is one of the 3 major religions of the world.Siddhartha Gautama was born into the Siddhartha clan as prince. However, since young, he was troubled by the plagues of the secular world and left his aristocratic roots and position as future king to ruminate on the truths of our world. Siddhartha was called "Sakyamuni" and "Buddha" by his disciples. "Buddha" refers to a being that has been awaken and enlightened with the truth (the causal laws of the world). The Japanese term for "Buddha" is read as "Butsu".
お世話になります。返信有難う御座います。現在通関中になりました。ホームページの”fragen?”と”Kontakt”から何度かお問い合わせしたのですが 受信できていなかったようですね。確実にメールで連絡が取れるのは どのアドレスがよろしいのでしょうか?教えていただけますか?それと◯◯◯の在庫は いくつございますか?返信よろしくお願いいたします。
Thank you always for your kindness.Thank you for your reply.It is now passing through customs clearance.I have inquired many times through the homepage's "fragen" and "kontakt" but it seems that you have been unable to receive the messages.Which is the email address that I can properly contact you at? Can you give me the address?Also, who many of ◯◯◯ are in stock?I am looking forward to your reply.
■女性のハートをキャッチするギフトグッズ■2012年NEWバージョンのヒーターが新登場(脱気弁機能付)。 ■お湯の入れ替え不要!何度でも繰り返し使えるインテリアウォーマー。 ■15分スピード充電!あったか効果は最大6時間。 ■肩にのせたり、腰にあてたり、指先等の局部を直接温めます。 ■コードレスなのでリビングでも寝室でも。 ■お好きな場所でポカポカを独り占め。【機能・仕様】 ・充電表示ライト。 ・充電時間:約15分 ・使用時間:約3~6時間
■ Goods to capture the hearts of the ladies■ The NEW 2012 version of the heater has arrived (with vacuum-sealing function)■ There is no need to change the hot water! It utilises an interior warmer that can be used repeatedly countless times■ Recharge the batteries in a speedy 15 minutes! Effectiveness for up to 6 hours.■ Apply it on the shoulders or back and it can directly warm up the sections between your fingers even■ As it is cordless, you can use it in the living room or the bedroom■ Use it all for yourself anywhere you want【Functions・Specifications】 ・Battery level light・Charging time: approximately 15 minutes・Operating time: approximately 3 to 6 hours
『Sleep Meister』は、睡眠サイクルの記録機能を備えた多機能な目覚ましアプリです。睡眠時の体動を検出し、眠りの浅いタイミングでアラームを鳴らすことにより快適な目覚めを提供します。またその他にも、SNSへの投稿やメモの記録、グラフやリストによる睡眠データの管理、入眠時に自動停止する音楽プレイヤーなどなど、機能も充実。快適な毎朝を迎えましょう!- バックグラウンドでの動作- Twitterへの投稿(iOS 5 以上)- Facebookへの投稿(iOS 6 以上)
Sleep Meister is an alarm application that has many other functions besides its main one as a tracker for sleep cycles.It is able to sense your movements while you sleep and choose for the alarm to ring at a suitable time when you are in light sleep.It has functions to share on SNS, write memos, manage sleep data with graphs and lists, a music player that stops itself when you fall asleep and many others.Towards a more pleasant morning!- Background operations- Share on Twitter (iOS 5 and above)- Share on Facebook (iOS 6 and above)
- アプリについて人の睡眠は大きく分けて浅い眠りであるレム睡眠と深い眠りであるノンレム睡眠のふたつに分けられます。眠りにつくと、まず深い睡眠であるノンレム睡眠があらわれ、次に浅い眠りであるレム睡眠へと移行します。人は一晩のうちに約90分周期でこれを繰り返すと言われています。‘Sleep Meister’は浅い眠りであるノンレム睡眠時にアラームを鳴らすことで、快適な目覚めを提供する目覚ましアプリです。
- About the applicationA person's sleep cycles can be largely divided into light REM sleep and deep non-REM sleep. Once falling asleep, we enter deep non-REM sleep followed by light REM sleep. During the duration of one's sleep, it is said that this cycle repeats every 90 minutes for the entire night.'Sleep Meister' is a alarm application that allows the alarm to ring when you are in the light non-REM sleep cycle, ensuring a pleasant start to you morning.
- プレイヤープレイリスト再生、アルバム再生、一曲再生に対応したシンプルな音楽プレイヤーです。睡眠サイクルを計測中に音楽の再生を行っている場合、入眠が確定した時点で音楽の再生を自動で停止します。睡眠の妨げ防止やバッテリーの節約にご活用ください。- 途中で止まる場合バックグラウンドで使用中にメモリが不足した場合、アプリが強制終了される可能性がございます。メモリ不足が頻繁に起こる場合、お手数ですがメモリを解放してからアプリをご使用頂きますようお願い申し上げます。
- Player -It is a simple music player that allows playback of playlists, albums and singular tracks.When playing music while measuring the sleep cycle, the music will turn off automatically when it is sure that you have fallen itself. Please use this function to save battery and also prevent disrupted sleep.- If it stops midwayWhen there is insufficient memory in the background, the application may encounter a forced termination. If the memory error persists, please free your memory to allow the application to run.
肩のコリや痛みに「シルク混チタン肩サポーター」幅広く複雑な肩の痛みはつらい手軽に使用できる肩サポーター左右どちらの肩にもご使用いただけます「シルク混チタン」素材にこだわった肩サポーター夏冬オールシーズン対応のシルク肩サポーター「シルク混チタン肩サポーター
To treat pain and stiffness in your shoulders"Titanium-silk Shoulder Supporter"Extensive and complicated pains in the shoulders are troublingYou can use it on either shoulders.Titanium-silk is the unique material used in the shoulder supporter It is a all season shoulder supporter for use in both sumemr and winterThe Titanium-Silk Shoulder Supporter
Kotetsuの魅力はヒーローである一方、Kaede Kaburagiの父親であり、家族を本当に大切にしている点でしょう。娘に心配させたくないために、ヒーローであることを隠しています。まぁ、いずればれてしまうのですが(笑)何よりも家族を大切にするKotetsu!男らしいですね。僕もそんな男になりたい・・・。ちなみに、彼はハンバーガーは一度潰してから食べるそうですよ。僕もそうすれば彼に近づけるかなぁ。
Kotetsu's charms probably doesn't just come from the fact that he is a hero but also because he treasures his family a lot. Not wanting to worry his daughter, he hides from her his hero identity. Well, although he eventually got exposed (lol).Kotetsu, a man who places family above all! What a man he is, right? I want to be a man like him too...By the way, it seems that he squashes a hamburger first before eating it.I wonder if I can become anything like him if I do that too.
おやすみケアベルトは就寝中や座った状態の時に装着することで親指の形を安定させ保護するベルトですクッション・本皮パッド・面ファスナーテープに適度な圧力がかかる設計で指を正しい位置へと促します面ファスナーテープをはがし青いクッションが親指に 白い本体部分が人差し指側にくるように指にはめます面ファスナーテープを足の裏からまわして甲の方までもってきたら一旦プラスチックの細い溝に通して反対側に引きます親指が正しい向きにくるように面ファスナーテープの引き具合を調整し固定します
The Good Night Care Belt is a belt that when worn while in sleep or in a sitting position, helps maintain the shape of the thumb.With a moderate amount of pressure through the cushion, padding and velcro adjustments, it encourages the fingers to maintain the correct positions.The velcro is removed, the blue cushion is then placed on the thumb and the white portion towards to the index finger before it is fastened again.The velcro is fastened from the sole, wrapping around the instep and through the narrow plastic gap in the opposite direction to be fastened.Adjust the velcro such that the thumb is brought to the right direction and secure.
最初にご使用の際はゆるめに装着し徐々に締めつけ具合を調節しながら足に慣らしてください無理な締め付けはお止め下さい必ず座った状態で胴着して下さい本品は左右1セットです。本品のプラスチック部分にRと刻印してある方が右足用、Lと刻印してある方が左足用です開封時に本皮の臭いがしますが商品に問題はございません本品は就寝時もしくは着席時に使用するものです着用したまま立ち上がったり歩いたり走ったりされると大変危険ですのでお止め下さい糖尿病、血行障害等の方はご使用の前に専門医にご相談下さい
For first time usage, please put it on loosely and slowly tighten it while letting the foot accustom to it.Do not overly tighten it.Ensure that you are in a seated position when putting it on.The product comes in a set for both the right and left sides. The "R embossed on the plastic portion of the product indicates that it is for the right foot and "L" indicates use for the left foot.When breaking of the seal, there may be a smell from the synthetic portion but this does not indicate an issue with the product.This product is to be used while sleeping on sitting.Do not attempt to stand up, walk or even run while having the product on as it is dangerous.Please consult a specialization before using the product if you have diabetes or problems with blood circulation.