[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたが指定している期間に、荷物を確実に届けることは保障できません。 なぜなら、税関やあなたの地域の配送会社によって、荷物の到着が遅れることがあるからです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jwirth さん aspenx さん 413kiraline_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/09 11:47:11 閲覧 4511回
残り時間: 終了

あなたが指定している期間に、荷物を確実に届けることは保障できません。
なぜなら、税関やあなたの地域の配送会社によって、荷物の到着が遅れることがあるからです。
今回の取引は一度キャンセルをした方がいいと思います。
あなたが確実に荷物を受け取れる状況になれば、また注文して頂ければと思います。そうした方がお互いにとって満足のいく結果になります。
取引をキャンセルしてもよろしいですか?あなたの意見を聞かせてください。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:00:27に投稿されました
I can't guarantee the package will arrive within the time you have designated.
For some reason, through customs or the shipping company in your region, the package's arrival sometimes becomes delayed.
For the time being, I think it would be good to cancel this order.
If you can guarantee you can receive the package, I think it would be good to order again. In that event, I think both of use would be satisfied with the results.
Is it ok to cancel the order? Please let me hear your opinion.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:12:08に投稿されました
We are unable to guarantee the delivery of the goods within the period you have specified as there are unforeseeable delays in the customs and delivery lead time at your location that we are unable to account for.
We recommend cancelling this transaction.
Please make the order again when you are able to confirm the conditions for you to receive the goods. This way, it will be a satisfactory solution for both parties.
Can you pleasecancel the transaction? Please let us know your opinion on this.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
413kiraline_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:26:24に投稿されました
We cannot guarantee that the package will arrive in the period you requested. Reason being that arrival of packages may be delayed depending on customs and the delivering company in your region.
Therefore it might be best to cancel your request this time and order again when you are certain you are able to receive the package.
This way we both will be able to gain the best results.
Therefore would it be ok to cancel your request? Please let us know your thoughts.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。