[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご担当者様 私はこのコートの購入を検討しています。 商品ページに$300以上の注文の場合DHLかEMSの送料が無料になると記載されています。 カート...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kengootheによる依頼 2013/11/27 23:37:45 閲覧 1627回
残り時間: 終了

ご担当者様

私はこのコートの購入を検討しています。

商品ページに$300以上の注文の場合DHLかEMSの送料が無料になると記載されています。

カートに$300以上の商品を入れて配送業者を選択しても値引きされません。
注文の手続きについて教えてください。

また日本まではDHLかEMSのどちらが早く到着するでしょうか?

よろしくお願いいたします。


申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせていただきます。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:07:31に投稿されました
To Whom it May Concern,

I am considering purchasing this coat.

On the product page it states that orders over $300 will ship for free through either DHL or EMS.

I have more than $300 worth of items in my card and chose a shipping carrier but I didn't get the discount.
Could you please explain to me how to do the ordering process?

Also, is DHL or EMS faster in terms of shipping to Japan?

Thank you.


I'm sorry but I would like for you to cancel my order.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 23:50:13に投稿されました
To the person in charge,

I am considering the purchase of this coat.

The page listing the item states that DHL or EMS delivery will be provided free of charge for purchases above $300.
I have added more than $300 worth of items into the cart and selected the delivery company but I do not see the discount.
Please advise on how I should be making the order.

Please also advise whether DHL or EMS will be able to deliver the items to Japan faster.

Thank you.


I'm sorry but I will be cancelling this order.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。