[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいた商品ですが、既にご連絡している通り4月以降の発売となります。Amazonの仕様としてご注文いただいてから30日以内に発送もしくはキャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

5843435による依頼 2013/02/27 08:10:14 閲覧 2570回
残り時間: 終了

ご注文いただいた商品ですが、既にご連絡している通り4月以降の発売となります。Amazonの仕様としてご注文いただいてから30日以内に発送もしくはキャンセルしなければなりませんので、いったん「発送」の扱いにさせていただき、商品入荷後に発送という形でもよろしいでしょうか。「発送」の処理を行った時点でお客様へは請求がかかります。もし問題あるようでしたらキャンセルリクエストをお送りください。商品入荷後にこちらからご連絡させていただきます。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 09:43:09に投稿されました
As per previous communication, the items you have purchased will be on sale from April onward. Amazon's rules requires for purchased items to be shipped out within 30 days or cancelled. Hence, will it be agreeable with you for us to temporarily change the status of this order to "shipped" and set the shipping date for after the items are received on our side? After the status has been changed to "shipped", you will be invoiced. If you have any issues with this arrangement, please cancel the order. Please allow us to contact you again after we have the items.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 09:46:15に投稿されました
In regard to the product you made an inquiry about, it will be available after April as I already told you before. As you place your order on Amazon.com, I have to ship or cancel within 30 days. If you don't mind, therefore, I'd like to have the status "Shipping" and send you the product after it becomes available after April; I will contact you as soon as we have stock of it.

P.S.) Please be aware that the invoice will be sent over to you when the status changes to "Shipping". If you have any problem in the future, you can send me a cancel request.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 08:19:41に投稿されました
As I have informed you before, the item that you have ordered will be available in or after April. Due to the Amazon rules, the order must be either shipped or canceled within 30 days. Therefore, would it be possible for us to process it as "shipped" for the moment and actually send the item as soon as it becomes available? You will be invoiced when we process the order as "shipped". If that would be a problem, please send a cancel request. We will contact you when the item is in stock.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。