Conyacサービス終了のお知らせ

Ashida Yasuo (ashida) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 フランス語
ビジネス IT 商品説明
30 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ashida 英語 → 日本語
原文

Thanks for your reply and thanks for checking the links I gave you. I agree this is probably because other sellers who do not understand English have used Google translate to enter the title. There are many more badly written Amazon listings for Seiwa’s products, so the best thing we can do is try to fix Seiwa's data on Amazon.

Regarding a solution, the best option will depend on Seiwa’s own goals and manpower capabilities.

翻訳

お問い合わせのありました件につきまして次の通りご返事いたします。
「貴社が「アマゾンでの商標をSEIWAとして設定してください」というのを、単にそのまま解釈しても正しいですか。」回答は、いいえ、商標の店は、全く別の問題です(例えばここに、SamsungのAmazonでの商標の店舗があります。
https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)
私は、アマゾンにあなたが店舗を開設するのを勧めているのではありません。私はただ、あなたがご自分の商標と製品をAmazon.comで登録するのをお勧めしています。これはシステムのバックグラウンドでの手続きであって、アマゾンにあなたがこの商標の所有者であることを証明し、あなたの製造する製品を確認するものです。これをすることで、アマゾンに商標の店舗を開設するものではありません。

ashida 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Dear Okumura-san,

I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.

I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.

I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.

Sincerely

翻訳

Okumuraさん
あなたが当社の電子メールを無視したことを知って、がっかりしました。あなたが当社のお送りした電子メールを無視したのは、これが初めてではありません。当社はあなたと貴社を尊重するために、いつもあなたの疑問に答えてきました。貴社と当社が特に12年以上も事業を共にしながら、貴社が当社の電子メールを無視されたことは失礼至極だと思います。当社に対する当社の質問を無視することは、当社が貴社にとって、返事の時間を割くだけの価値がないと見做していると思われます。
あなたが今後当社の電子メールに返事され、我々双方の会社が、共にお金を稼ぐことができることを望みます。たとえ貴社が当社に良くない返事をしなければならない場合でも、当社を無視することよりは、ずっと望ましいです。
私は、当社がこれまでの電子メールで書いた質問に対するあなたの返事を心よりお待ちします。
どうぞよろしくお願いいたします。

ashida 日本語 → 英語
原文

南アフリカまでの船便は恐らく数がないので、現時点で日本側のフォワーダー情報及び南アフリカの送り先の会社情報が
無いと、6/30までの横浜港出港の船を予約することが困難になると思います。
今回はFOBのため、本船を決める(予約する)のはお客様指定のフォワーダーになりますので、、

現状の納期を工場の工程担当者に確認したところ、工程と製造での連携がうまくいっておらず、
予定通りに製作が進んでいないことがわかりました。

誠に申し訳御座いませんが、上記の納期にてご調整をいただけないでしょうか?

翻訳

There are only a small number of surface mails to South Africa. So, if there are no freight forwarder Information in Japan and the company information of the destination in South Africa, it will be difficult to reserve the ships up to the 30th of June. This time, it has been found that, since the forwarder specified by the customer decides (reserves) the ship, the manufacturing is not proceeding as initially planned due to the failure in the correspondence between the manufacturing process and the manufacturing itself as we confirmed the delivery limit with the person in charge in the factory.
We apologize for that. But is it possible for you to arrange this case according to the above-mentioned delivery date? We would appreciate it very much. Thank you.

ashida 日本語 → 英語
原文

Salesについて説明資料を作成いたしましたので、添付にてお送りいたします。
Tホテルに関わる5月までの立替金(Advances paid)のうち、Gさんの交通費以外はY社から支払われました。

Salesも含め帳簿の金額に誤りがありましたので、PL/BSを再送いたします。
変更点は以下の通りです。

・利息の金額修正
・Oさんの立替金の項目追加
・立替金額修正
・コメント追加

説明が足りず混乱させてしまい申し訳ありません。
ご確認を何卒よろしくお願いいたします。

翻訳

As I made the material for an explanation, I will send it attached to this email.
The money related to T Hotel up to May (Advance paid) was paid for in advance except for Mr. G’s commuting fees.
There was an error in the price in the account book in addition to the sales.
So, we will resend the PL/BS.
The changed points are:
- The correction of the interest
- The addition of the items for Mr. O’s advance money
- The correction of the amount of advance money
- The addition of comments
I feel sorry for my insufficient explanation to make you confused.
As I made the material for an explanation, I will send it attached to this email.
The money related to T Hotel up to May (Advance paid) was paid for in advance except for Mr. G’s commuting fee.
There was an error in the price in the account book in addition to the sales.
So, we will resend the PL/BS.
The changed points are:
- The correction of the interest
- The addition of the items for Mr. O’s advance money
- The correction of the amount of advance money
- The addition of comments
I feel sorry for my insufficient explanation to make you confused.
Please kindly confirm the changed parts.