12,【機能】引上げ脱着を採用。狭所で引っ掛けての抜け落ちを防止します。ダブルボールロックシステムでしっかりロック。スリムカラビナで腰につけても邪魔にならない。13,【頑丈】 重たいソケットも使用可能 工具取付荷重500g1ヶ当たり引張り強度試験済み。14,【材質】ホルダーアダプター:アルミ リング:スチール15,【新色&新デザイン】定番ビットホルダーに新色が登場!人と被らない艶消しレインボーカラー。傷や摩耗に強いアルマイト処理を施しました。
12. [Function] Attaching and detaching by pulling up is used. It prevents falling off by hooking it in a narrow space. It is firmly locked with the double ball lock system. It becomes no hindrance when worn on the waist with a slim carabiner. 13. [Solid] Heavy sockets can be also used. 500 g for loading per spot when attached by a work tool. The tensile strength test has been done.14, [Material] Holder adapter: aluminum; Ring: steel15. [New color and design] The new color has been introduced to the standard bit holder! It has a mat rainbow color which matches the human body. Strong alumite treatment was adopted to avoid damage and wear.
運送業者にmissing cargoの件を確認をしておりますが、彼らの言っていることに矛盾等はありませんでした。下記が貨物輸送の経緯となります。下記2点を確認していただきたいです。・配達時間の3/3 12:11にトラックの入構があったかどうか、守衛の監視カメラ等で確認が取れないでしょうか?・Aという名前はニックネームで、Bさんと同一人物ではないかとDHLは考えているようです。 それを確認していただけないでしょうか?また、キャンセル費用の入金予定日もご連絡ください。
We have been confirming the case of the missing cargo with the shipping company, but there has been no inconsistency in what they say.The following is the past history of the case.Please check the below two points.- Whether there were entrances of the trucks at the delivery time of 12:11 on March 3 and if you can check them with the monitor cameras of the guards or the like.- Whether Mr. A is the nickname of Mr. B that is the same person as Mr. A while DHL considers so.Will you please check if it is true?In addition, please inform us of the expected date of the payment of the cancellation fee.
大変誠実で親切なメールありがとうございました。たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら御社から仕入れたいと思っています。御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。
Thank you for your very trustable and kind email.They surely seem to be the manufacturer of the product. Since there have been very few responses from the person in charge, I have wished I could buy it directly from the wholesaler at about the same price. So, I plan to buy this product continuously from them the manufacturer.As I have some other merchandise in mind that I have been seeking to buy, I intend to buy them from your company if possible. Your company is doing very trustable business and I have been dealing with you with no problems so far. So, your company is my best choice.
贈与契約書贈与者Aを甲とし、受増者Bを乙として、甲乙間において次の通り贈与契約を締結した。第一条 甲は現金▲万円を乙に贈与することを約し、乙はこれを承諾した。上記契約を証するため本証書を作成し、各自署名押印する。贈与者、受贈者
Donation ContractThe donor “A” and the donee “B” concluded the following donation contract between both parties.Article 1 “A” made a contract to donate XXX thousand Yen to “B”, and “B” accepted this contract.As evidence for the above contract, this contract document was prepared for both contractors to each sign and seal this document.Donor and Donee
Yukiは、友人からの注文です。友人は、写真のYukiそっくりなベビーを作ってくれる人を探しています。私はあなたなら写真のYukiそっくりなペイントができると思いました。注文が決まりましたらデポジットのお支払いと注文内容を送りますが、おおよその注文内容は、眉を太く、髪はロング、できれば衣装はライトピンクのフリルのワンピースを希望します。髪色もグラスアイの色も、いつものベビーよりももっと黒色が良いそうです。追加料金があれば、今教えて頂けると大変助かります。
Painting Yuki is the order from one of my friends. My friend is seeking a painter who can paint a baby that looks just like Yuki in the photograph. I thought you could make a painting which has the image of Yuki in it.When you have accepted my friend’s order, I will pay the deposit money and the order details. His order outline is that Yuki has thick eyebrows, long hair, and a light pink one-piece garment if possible. He would like the hair color to be darker than the previous one.If it needs an additional fee, it would help if you would tell me now.
先週は色々と忙しくてまだ返送出来ていません。本当に申し訳ありません。そこで一つ相談があるのですが、再度〇〇ドル支払いますのでこの中から二つ売ってくれませんか?残りの三つは来週には返送出来るはずです。
I have not been able to send the article back since I was busy with various affairs. I deeply apologize for it. So, I have a request for a consultation with you for asking you to sell two pieces of these after I pay xx dollars again. I will return the remaining three next week at the latest.
レベル70もあればカジノで使うお金は馬や宝石を売ることで簡単に稼ぐことができます。また賞金が当たってもカジノに使うだけになります。したがってカジノの賞品によいアイテムやお金を追加することは望ましくありません。アイテム狙いで延々とカジノで遊ぶことになるからです。もしカジノの賞品を追加するのであれば、戦闘には関係のないおもちゃ程度のアイテムのみがいいでしょう。
If you have attained the level 70 in this game, you can earn money for spending at the casino very easily by selling horses and jewelry.In addition, even if you have won the money, you can spend it only at the casino.So, it is not desirable to spend additional money for better items to get prizes at the casino.If you do so, you will be destined to play at the casino to get more items for a long time.If you want to add money for getting prizes at the casino, it would be better for you to add the money for such items as toys not related to battles.
女性キャストやスタッフとお客様との間でトラブルが生じた場合、警察を呼ぶ場合があります。この場合、発生した被害に応じて損害賠償を請求する場合もあります。
If and when trouble has occurred between our lady cast or staff and the client, the police may be called. In this case, we may claim damages to compensate them as per the severity of the damages that have occurred.
お問い合わせありがとうございます。申し訳ございません。このSNSは、女性キャストの採用専用窓口のため返信できません。男性の利用客は、店舗のSNSまで問い合わせてください。・LINE・カカオトーク・Wechatお好きなアプリからご連絡頂ければ、チャットにて店舗から返信いたします。
Thank you for your inquiry,But we cannot reply to you via this SNS since it is an exclusive window for recruiting a lady staff.If you are a male person, please make it via the SNS for the shop below.- Line- KakaoTalk- WechatIf you make a contact by your choice smartphone app, we are glad to reply to you via the shop chat.
私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
The minimum quantity for your order is 100 boxes or more.We can ship two taste types of our merchandise or more than two of the types gathered and packed in one box.If your one order is 100 boxes or less, we can ship them together with other packs though the freight rate will be higher.If you wish to buy a few boxes as samples, we can ship them via EMS, but this way to send the merchandise will cost more.(We will let you know the specific rate after confirming it with the post office.However, the rate will be several tens of thousands of yen.)In these cases, we will send you the estimates as soon as possible.So, please wait for them for the moment.
サンプルの手配有り難うございます!来日時のミーティングスケジュールですが、東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?中国語の通訳も手配いたします。ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。来社時の人数もお教えください。また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。
Thank you for preparing the samples.Regarding the meeting schedule at the time of your arrival in Japan, how about meeting at the office of Tokyo Boeki Group at 3:00 in the afternoon, on February 15?We will also arrange interpreters in Chinese.If it is inconvenient for you, please let us know the available date and time.In addition, please inform us of the number of visitors.Moreover, when we prepare the brochure for the Tokyo Gift Show, could you please let us sharethe image materials in as high resolution as possible?Please let us share the manual as well for us to understand the merchandise specification.Please let us work in kind cooperation with you though at your busy time.
2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。
An A meeting is scheduled to be held on February 6. One subject for discussion is already submitted to us. but a couple of additional topics can be discussed there. So, if you have any topics to be shared among the entire B, such as a casual topic, please notify the meeting office of the topic by February 2.The agendas in the past are posted in the following links.They can be shared for your reference. We ask you for your active participation.C is severely damaged because this book is acquired more than 20 years ago. However, there are no problems with reading in a regular manner. When you purchase this book, please thoroughly check the image, There are no new books posted here since others are used books.
1)売上が増加した理由としては、2022年4月までコロナによるビジネス関係国の制限が厳しく、海外の営業活動がほとんど停止している状態でした。5月よりコロナの制限も徐々に解除されて営業活動を再開しました。既存の顧客はいたので売上はすぐに回復しました。2)弊社は現在広いジャンルの商品、材料、システム開発を扱う総合商社をビジネスモデルとしております。それにより多種多様の仕入れ先、業務委託先、パートナー企業が存在します。顧客の要望によっては一度限りの仕入れも発生します。
1) The reason why the sales amount has increased is that while the restriction by the business-related countries was strict due to COVID-19 until April 2022 resulting in the virtual suspension of overseas business activities, the restriction on the coronavirus disease has been gradually relaxed and the business activities resumed in May. Since we had existing customers, our sales recovered very soon.2) The business model of our company now is that of a company that deals with a wide variety of merchandise and raw materials, and varied system development. For that reason, we have many types of suppliers, outsourced contractors, and related enterprises for us.One-time buy-in sometimes occurs according to the above requests by the customers,
工場の担当者と御社要望の規格について確認し、Aという品種を使用して試作をしたところ以下のような結果となりました(添付の写真もご確認ください)もし、袋詰め前の選別作業で長さ4cm以下の商品を全て取り除くと、原料のロスが増えコストも増えますので、長さ4cm以下は取り除く、という要望は取消していただくことは可能でしょうか。長さ7cm以上の比較的大きな商品は、袋詰めする時に工員が手作業で、商品の一部を折るなどして、最大限努力し、御社要望の4cm-7cm内の規格に収めるようにいたします
After confirming the required standard of your company with the person in charge in your factory, we acquired the following results by manufacturing the A type of the trial product (please also confirm the attached photo).If the products under the length of 4 cm in the selection process before packing, the total cost of the raw material increases due to the loss of the unused material. So, could we ask you for canceling your request for doing so.We are planning to meet your request for making the relatively large products above 7 cm within 4 to 7 cm as much as we can by manually folding their parts in fractions by the factory workers when packing them.
イタリー製ヘリンボーンツイード生地を使用したダブルブレストのコートです。表地はウール100%の厚手の上質ツイード生地で、風を通しくく、ロンパースなどと重ね着することで保温性を高め、寒い冬でも暖かく、そしてスタイリッシュに着こなすことができます。優れた耐久性で、真冬のアクティビティでも活躍します。裏地はシルク100%のボーダー柄生地で、肌触りもよく素肌への着用もストレスがありません。フロントと袖口はナットボタンを使用し、フロントボタンの留め方次第で、様々な着こなしを楽しめます。
This is a double-breast coat for which herringbone tweed fabric made in Italy is used.The outer material is thick 100% quality tweed not to let the air go through.It secures high thermal property by wearing it with rompers under it and warmth in cold winter to be worn in style.Its excellent durability is very good for activities in deep winter.The lining is made of 100$%-silk striped fabric to be comfortable to the skin without stress when worn.Nut buttons are used for the front-side edge, which let you wear the coat in various ways dependent on how you wear it.
●スペースの無駄なく、お出かけの必需品を収められるサイズ感。ワンマイルバッグとしても活躍します。●ロシェシリーズはポケットが多いのも魅力。様々に使い分けて、整理整頓が可能です。【コーディネート】しっとり本革を使用し、使うたびに嬉しくなるような上質感。コーデを選ばず活躍します。
● This product has the size that can accommodate your necessary items when you go out without wasting space. It is very convenient as a one-mile bag.● The Roget series has the feature of having many pockets to be its charm. You can use it in different ways, which makes it available for putting the items in order.Soft genuine leather is used to have excellent quality that makes you happy each time it is used.It comes very handy for use r regardless of the coordination..
当社の代表取締役社長・〇〇が当社の□□にA社の入札書類と契約書にサインをする権限を与えます。当社製品のaとbについて、中国国内での技術打合せ/機器の据え付け指導/試運転時の指導/メンテナンス/アフターサービス/スペアパーツ販売/営業促進等をB社のみに委託致します。弊社は基本的にカスタムメイドの製品を販売しておりますため、他社に転用は難しい状況です。どうしてもキャンセルしたいということであれば、現在までに掛かった費用をキャンセル費用としていただきたいです。
The representative director and president of our company, 〇〇 grants □□ of the same company the right to sign the bidding documents and contract of A Company.Our company consigns only to B Company the technical meeting in China, the instruction for the installation of the devices, the direction at the time of the test operation, the device maintenance, after services, the sales of spare parts, sales promotion of our products a and b, and other related jobs.Since we basically sell custom-made products, it is difficult to divert them for other companies.If you wish to cancel the contract by all means, we would charge the amount of money which has cost so far for cancellation.
かつて栄えた都市は海に沈み本の中の物語になった栄華を極めた城には魚達が住んでいる 古代の忘れ去られた彼らに静かな祈りと届かぬ愛を きっと彼らにはそれが必要なの 今に名を残した罪人に1粒の涙と花束を彼らはそれを望んでいないけれどきっと彼らにはそれが必要なのきっと私達にはそれが必要なの全てを支配した王の 本当の名前を知ることはできない力を誇った壁画は ただの落書きと間違えられている
The city which flourished in ancient times has sunk below the seaTo be talked of in a history bookThe castle which enjoyed the height of prosperityNow abounds in fishGive those who were forgotten in the ancient agesA quite prayer and unreachable loveThat they surely needGive the convicts who left their namesA drop of tear and a bunch of flowersWhich they might not wishThey surely need themAnd we surely do tooWe cannot know the real name of the kingWho dominated allThe wall paintings which showed their powerAre only mistaken for scratches
まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable time coping with such a troublesome complaint.Since I am not an engineer, I have no capability to understand electrical circuits.In addition, I have no ability to use English for concisely explain the situation to them.I thought of contacting you, however, about the malfunction of the product to upload the video on YouTube to confirm its functioning in some way.
1) A社から以下の荷物が届いていないか調べていただけませんか?2 )1個あたりの価格ですか?
1) Could you please check if the package has arrived from A Company?2) Is the price for one piece?