かつて栄えた都市は海に沈み本の中の物語になった栄華を極めた城には魚達が住んでいる 古代の忘れ去られた彼らに静かな祈りと届かぬ愛を きっと彼らにはそれが必要なの 今に名を残した罪人に1粒の涙と花束を彼らはそれを望んでいないけれどきっと彼らにはそれが必要なのきっと私達にはそれが必要なの全てを支配した王の 本当の名前を知ることはできない力を誇った壁画は ただの落書きと間違えられている
The city which flourished in ancient times has sunk below the seaTo be talked of in a history bookThe castle which enjoyed the height of prosperityNow abounds in fishGive those who were forgotten in the ancient agesA quite prayer and unreachable loveThat they surely needGive the convicts who left their namesA drop of tear and a bunch of flowersWhich they might not wishThey surely need themAnd we surely do tooWe cannot know the real name of the kingWho dominated allThe wall paintings which showed their powerAre only mistaken for scratches
まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable time coping with such a troublesome complaint.Since I am not an engineer, I have no capability to understand electrical circuits.In addition, I have no ability to use English for concisely explain the situation to them.I thought of contacting you, however, about the malfunction of the product to upload the video on YouTube to confirm its functioning in some way.
1) A社から以下の荷物が届いていないか調べていただけませんか?2 )1個あたりの価格ですか?
1) Could you please check if the package has arrived from A Company?2) Is the price for one piece?
お問い合わせいただきありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ございません。このBowlには傾きはなく、地面に対して水平です。また、弊社は今のところ傾きのあるBowlを製造する予定はありません。ご検討いただけましたら幸いです。他にも何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Thank you for your inquiry.I am sorry for our late correspondence.This Bowl has no tilt and is horizontal to the ground.Our company has no plans to produce tilted Bows, either, for the time being.Please consider our plans for making these Bowls.If you have any other questions about our products, please feel free to contact us.
追いつけない光の速さの中で 私達は歩いてきた大きな才能を目の前にして少し立ち止まったりもした目を開けた時の日差しが眩し過ぎる?大丈夫さ、一歩ずつ歩こう日が落ちる頃に不安になる?大丈夫さ、みんなで歩こう辛い時には明かりを灯して私たちは歩いてきた。大きな不幸に打ちのめされて少し立ち止まったりもした。涙が溢れて前が見えない?大丈夫さ、一歩ずつ歩こう真っ暗な空に恐怖を感じる?大丈夫さ、みんなで歩こうあなたらしく人生を歩む それでもあなたらしく人生を歩む
In no overtaking speedWe have walked on togetherIn the presence of a big talentWe also stopped for the momentToo brilliant is the sunlight when your eyes are open?But it is secure to take one step after anotherYou feel anxious when the sun sinks below the horizon?But let’s take steps with us all togetherWhen we are in a distressWe have walked in light to turn it onBattered by a sorrowful unhappinessWe stood still for a whileYour tears overflow not to be able to see ahead?But it is all right to walk in stepsYou even feel fear in the deep-dark sky?It is all right to step forwardYou lead your own lifeTo lead your life anew
僕がどんなに打ちひしがれていても時間は氷のように溶けていく貴方と過ごしてきた記憶が 1つ、また1つと消えていく 何回満月を見上げただろうか 綺麗だと思うことができなかったけど何回朝日を浴びただろうか良い気分になんてなれなかったけど真っ暗な部屋 1人だった何気ない思い出が蘇ってきた日常の1シーン なんでもないねでも心が苦しくなってやっと涙が流れてきたんだ今を受け止められることができたかのようにやっと涙が流れてきたんだ これでもう1つ先に進めるよ
However distressed I may beTime melts as if like waterThe memories where I shared it with youDisappear one by oneHow many times have I looked up at the full moon?Though I couldn’t recognize its beautyHow many times did I bask in the morning sun?Though I couldn’t be in a pleasant moodI was alone in a deep-dark roomWhen the unintended memory came backOne daily scene having nothing specialBut my heart got sorrowful painAnd tears started to come out from my eyesAs if I could have accepted my sorrow nowWith these final tearsI can step out to the next state
全てを失った者たちには もう声は届かない彼らに温かい明かりを もっと早く明かりを灯して僕は違うって信じていた道の途中で落とした心を 探す力はまだあったからでも風は強くなって 僕に降る雨がとても冷たいんだだから迎えに来て、手を繋いで僕を雲より高いところに上げてくれ全てを手に入れた者たちに 声はもう必要ない僕らに温かい明かりを もっと早く明かりを分けて僕もなれるって願っていた正しい道を歩いてきたはずだから僕らは打ちひしがれていない地図は濡れたけど信じ続けるから今はただ雨を浴びよう
Our voice is not heard any more by those who lost allGive warm light to them, earlier prompt light!I believed it in another wayBecause I still had enough power to seek the mind I had lost on the wayBut the wind grew fierce andThe rainfall colder to meSo come and get me to go hand by handAnd lift me to the height above the cloudsOur voice is not needed any more by those who got allGive warm light to us, earlier light to share!I wished to become oneFor I believe I have trod on the right roadWe are not beaten becauseThough the map got dampSince I continue to believeTo be soaked by the rain.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。担当者から連絡があり、荷物を先週発送したのですが、物流会社から「食品類サンプルは海外に送れない」と連絡がありましたので、別の業者を使用して本日再発送します。本日中に追跡番号をお知らせしますので、お待ちください。今回発送したサンプルは、ご希望の4種類の商品と弊社がお勧めする1種類の合計5種類です(数量は各種類5個ずつです)ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Thank you for your inquiry.The person in charge will contact you later.So please wait for our reply.The said person in charge contacted us telling that though he sent the parcel last week, but that the distribution company responded that “they could not send foodstuff overseas”.So we will reship the parcel via another dealer today.Please wait for us to let you know the trace number by the end of the day today.The sample we sent you this time includes the four types of the requested merchandise and one type of the merchandise we recommend, totaling five types (the amount is five types of each merchandise).We are sorry for your inconvenience.
skiリキッドワックスを購入しました。オレゴン州USより日本に転送してもらっていますが液体は国際輸送禁止の対象ですので転送不可能です。eBay取引をキャンセルするか、FedEx国際輸送ラベルを発行して集荷依頼する方法です。丈夫に梱包してFedEx国際輸送ラベルを発行するためには貨物サイズと重量と荷送人の名前、郵便番号と住所、電話番号をお知らせいただく必要があります。梱包サイズが大きすぎないよう工夫する必要があります。液体ですがFedexに集荷し輸出許可が下りれば問題ありません
I purchased the ski liquid wax. I asked the seller to transfer it from Oregon, US to Japan. But it is impossible to send it to Japan because the liquid itself is the object for the prohibition of carriage. There are two ways for treating this problem. One way is to cancel the eBay deal. The other is to request collection of the parcel after issuing the FedEx EMX label. It requires to let me know the size and weight of the parcel, the name of the sender, the zip code and address, and the phone number after packaging the parcel securely to have the FedEx EMX label issued. It is also necessary to make the parcel to be devised to be packed not too big. Concerning the liquid, there is no problem if the FedEx will collect the parcel and the export is permitted by the authority.
私はSENDER MANDATEと直接やり取りをしている仲介者です。私はあなたにSENDERの正しい情報をお伝えしたいだけです。あなたが持っている情報が本当に正しいのかあなた自身で検証してください。私はその検証方法をお伝えしたいのですが、あなたは中々受け入れてもらえないようで残念です。月曜日にMrs. Anの前でSENDER BO宛に電話してもらって下さい。そして事実関係をあなたが直接聞ことが重要です。あなたが私のことを信じなくても構わないので、自分の為に真実を検証して下さい
Ich bin Vermittler, der direkt mit der V-person umgehe.Ich möge gern nur richtig über den Sender Inhnen informieren.Bitte verifizieren Sie, ob die Information, die Sie haben, rigtig ist sich sebst.Ich möge die Bestatigung mitteilen, aber es ist Shade, dass Sie es nicht aufnehmen wollten.Bitte lassen Sie Frau An Sie anrufen am Montag mit ihr.Und es ist wesentlichg, dass Sie sie über die tatsächliche Umstände direkt fragen.Ich möge Ihren nicht mich glauben, aber bitte verifizieren Sie die Wahrheit sich selbst.
印刷トラブルにおけるトラブルの目標復旧時間は最長翌々日になります。その他のトラブルによる復旧は2時間以内を想定しています。上記と同様です。セキュリティ管理について年1回、不備が無いかヒアリングを行なっています。日本。東京都に本社、山梨にサテライトオフィスがあります。
The expected target time for recovery when getting in trouble for printing is within the day after tomorrow at the longest. For other troubles, we have set it to within two hours to recover.It is the same as above.We hold a hearing once a year in order to check if there are no shortcomings in security management.We have our head office in Tokyo and a satellite office in Yamanashi in Japan.
貨物は今どんな状況でしょうか?御社に到着しましたか?修理は順調でしょうか?いつ中国のお客さんに返送できますか?中国のお客さんから催促が来ましたので、今の状況を教えてください。
How is the present situation of the freight? Has it arrived at your company yet? When can I send it back to the client in China? As the client in China urged me to do so, please let me know the current situation.
あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです次郎さんは日本で最初に日本刀を研究した歴史的な人物で、私たちからすれば刃物の神様のような存在です今の日本で次郎さんの刃物を所有している人は、ほとんどいないと思います。本来であれば1本、$1000で販売したかったのですが、あなたは2本買ってくれたので値引きしました私がぜひあなたにアドバイスしたいのは、$500は大変、よい価格で買い物をしたと思います
The cutlery I sold you is a very valuable item that Jiro, who is the father of Taro, manufactured about 60 to 80 years ago among the Tanaka brands.Jiro was an epoch-making person who studied Japanese swords for the first time in Japan.He is for us a godlike man in Japanese cutlery-making history.There are very few people who own Jiro’s works, I believe.Speaking frankly, I wanted to sell one piece at $1,000, but you bought two of them at one time.So, I provided you with a discount.What I would like to tell you as my advice to you, by all means, is that you bought the items very wisely for $500.
はじめまして。今日はオンラインですがまずは挨拶をしたくてこの場をセッティングさせていただきました。皆さんもご存知のとおり、10月1日から弊社がこの事業を譲り受けました。まだまだ細かいオペレーションのやり方など知らないことが多いのでプロフェッショナルの皆さんに教えを乞いながら、より良いサービスにしていきたいと思っていますのでご協力を宜しくお願いいたします。皆さんも関心のあるであろうなぜ今回この事業を譲り受けることになったのかなどについて、自己紹介も含めて簡単にさせてください。
Glad to see you. We set up this occasion to address our gratitude online in the first place today.As you may all know, our company took over this business on October 1. Since we still have many subjects we have to know the way in, such as detailed operations, we will strive for better services by asking you professionals for your kind help for the time being.So, we will thank you for your kind cooperation in advance.Let me explain briefly why we accepted this business this time which you may be interested in while introducing myself.
私はAさんの同僚のBと申します。修理と配送、返送についてご理解とご協力頂き、感謝いたします。Cancellerの修理の件について下記をご確認ください。1)添付のInvoiceをご確認頂き、問題があればご指摘ください2) 下記は集荷先の連絡先となります。集荷先と連携を潤滑に取る為、御社の中国におけるフォワダー情報をお知らせください。3) 客先の要求は、中国現地の集荷から1か月以内に修理して、中国に返送してほしいとのことです。なんとかこの要求に間に合うよう手配をお願いいたします。
My name is B and I am a colleague of Mr. A.Thank you for your understanding and cooperation in the repair, delivery, and returning.Please check the following matter regarding the repair received from the canceller1) Please confirm the attached invoice, and if there are any problems, please point them out.2) The following is the contact address for the collection of the parcels.In order for us to smoothly contact the collection destination, please notify us of the forwarder information of your company in China.3) The request of the client is to repair the items within a month after the collection in the location in China and return them also to China.Please make an arrangement to meet this request in some way.
経年劣化のため、シュリンクに汚れ・傷があります。汚れ等見落としがある場合があります。画像にてお確かめください。質問がある場合は遠慮なく私たちに連絡ください。このアイテムは日本郵便追跡番号付きにて発送します。クーリエより送料は安いですが、到着まで時間が掛かることを(約2~3週間)ご了承ください。**のマグにセットできる樹脂製の蓋です。暖かい飲み物を美味しく頂けます。キャップ外周にパッキンがされており、マグカップにフィットします。ロゴマーク下に飲みやすい形状のスリットがあいてます
There are stains and flaws on the shrink due to aging.There may be overlooks such as those of the stains.Please confirm them on the photographed images.Please feel free to ask of us if you have any questions.We will ship this item by mail having the Japan post tracking number.It is less expensive than the courier service, but may take a longer time than that (about 2 to 3 weeks).Please note it.This is the lid made of resin that can be set to the mug of **.You can enjoy drinking warm beverages.It is sealed with the packing on the outer periphery of the cap to be fit to the mug.There is a slit under the logo in the shape for easy drinking.
- UNDERは、暗闇をイメージし、- SUNは、その暗闇から、見える希望の光をイメ ージしました。UNDER SUNは、英語読みにするとイメージは、反転して太陽の下と言う意味になります。 このブランド名には、暗闇から見える希望の光と、それとは逆の、太陽の下と言う二つの意味を付けました。
- “UNDER” represents the image of darkness, and- “SUN”, the image of the light of hope seen through the darkness.The image of UNDER SUN can be interpreted as being under the sun on the contrary when read in English.This brand name, therefore, has two implications for the light seen through the darkness and its opposite for being under the sun.
UNDER SUNが言いたいのは、尻尾切れてても、誰より傷ついてても、開き直って戦ってるやつって、めちゃくちゃカッコいいよね。って UNDER SUNは、そこにデザインとラグジュアリーで、その人の個性に寄り添い、更に、その個性を、その武器を、更に昇華させ本物にする為の手助けをします。 そして、まだ、傷の癒えない開き直る事なんて、出来ない闇の中に、いる人達に対して、ほんの小さな希望の光になりたいと思い立ち上げたブランドです。
What UNDER SUN is trying to say is that men who are struggling against the faults harder than anyone else by making them defiant are surely cool, aren’t they?UNDER SUN shares sympathy with the man’s personality through its design and luxury, and help the personality and charm be further refined to be genuine.Moreover, the brand has been set up with the modest hope that the people who are in the darkness of inability to deny their insufferable faults.
UNDER SUNは、“ 全ての傷を肯定する ” をコンセプトにしたブランドです。 ブランドを象徴するロゴに使用しているのは、尻尾の欠けたヤモリです。尻尾の欠けたヤモリは、自らを傷つける為に、尻尾を、切ったのでしょうか? 答えは、その真逆、必死で生きる為に、尻尾を切ったんです。
UNDER SUN is the brand whose concept is “to recognize all faults”.The logotype used to symbolize the brand is the gecko which lacks its tail.Did the gecko without the tail cut off the tail to injure himself?The answer is its opposite, that is, to live desperately.
1.リターンポリシーによると商品不具合以外の返品送料はバイヤー負担になります。ラベルの発行は可能ですが日本までの送料$●をPaypalに送金いただてからのラベル発行となります。発送方法は「FedEx」のみで到着時の梱包を再利用していただくか「FedEx Envelope」という梱包素材を入手していただくようになります。ラベルの手配を進めますか?2.白生地の部分に赤が色移りして滲んでいる
1. As per our return policy, the buyer must pay for the return shipping fee other than due to product defects.Issuing labels is possible, but in that case, it would be carried out after you have remitted the shopping fee of $● for sipping it to Japan via PayPal.The shipping method is either by reusing the package at the time of arrival only using “FedEx” or by obtaining the packing material called “FedEx Envelope”.Shall we start arranging the labels?2. Red color has blotted on the part of the white material due to color migration.