Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 僕がどんなに打ちひしがれていても 時間は氷のように溶けていく 貴方と過ごしてきた記憶が
 1つ、また1つと消えていく 

何回満月を見上げただろうか 
...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ashida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

yuki-okunoによる依頼 2022/11/26 02:20:28 閲覧 1499回
残り時間: 終了

僕がどんなに打ちひしがれていても
時間は氷のように溶けていく
貴方と過ごしてきた記憶が

1つ、また1つと消えていく



何回満月を見上げただろうか

綺麗だと思うことができなかったけど
何回朝日を浴びただろうか
良い気分になんてなれなかったけど

真っ暗な部屋 1人だった
何気ない思い出が蘇ってきた
日常の1シーン なんでもないね
でも心が苦しくなって

やっと涙が流れてきたんだ
今を受け止められることができたかのように
やっと涙が流れてきたんだ
これでもう1つ先に進めるよ

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/11/26 03:18:54に投稿されました
No matter how much I am battered
Time melts like ice
My memories that I have spent with you
One by one are fading away

How many times has the full moon risen?
I can't think it's pretty
How many times have I bathed in tomorrow?
I couldn't be in a good mood

Just 1 person in a really dark room
Casual memories are resurrected
Nothing special about everyday scenes
But my heart tightens

Finally the tears are flowing
As if I'm trying to stop the now
Finally the tears are flowing
One more and I can go ahead
yuki-okunoさんはこの翻訳を気に入りました
ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/26 04:57:52に投稿されました
However distressed I may be
Time melts as if like water
The memories where I shared it with you
Disappear one by one

How many times have I looked up at the full moon?
Though I couldn’t recognize its beauty
How many times did I bask in the morning sun?
Though I couldn’t be in a pleasant mood

I was alone in a deep-dark room
When the unintended memory came back
One daily scene having nothing special
But my heart got sorrowful pain

And tears started to come out from my eyes
As if I could have accepted my sorrow now
With these final tears
I can step out to the next state
yuki-okunoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ダンスミュージックの歌詞になる予定です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。