Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 5148 今日やっと荷物が届きました。包装はきちんとされていて、損傷はありません。 丁寧なサービスに感謝します。一言言わせてもらえるなら、送料は無...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん worriy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 19:00:01 閲覧 2787回
残り時間: 終了

5148
Oggi il mio ordine e' arrivato FINALMENTE!! Imballaggio e' molto buono e la roba non ha difetto.

Grazie per il servizio cortese, ma sarebbe meglio fare gli altri modi di spedizione che si puo' scegliere, ad esempio DHL, Fedex, UPS, GLS etc... E' meglio ricevere l'ordine rapidamente anche se spedizioe non e' gratuito.


7939

Ancora il mio pacco non è arrivato ed è andato 2 giorni fuori la scadenza data.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 19:14:00に投稿されました
5148
今日やっと荷物が届きました。包装はきちんとされていて、損傷はありません。

丁寧なサービスに感謝します。一言言わせてもらえるなら、送料は無料じゃなくても、 輸送手段、例えば、DHL, Fedex, UPS, GLS、等々のサービスを有料でも選択できる方が良いです。送料を払っても商品を早く受け取れる方がうれしいです。


7939

まだ商品を受け取っていません。配送予定最終日から既に2日も経っています。
worriy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 22:34:48に投稿されました
今日 私は、最終的にその行列に並んだのですが!!! パッケージ(配膳)はとても良く定員は打ち所がありませんでした。でもそれは丁寧な提供で、彼は全く良しないであろう。それらを他の方法で荷を出します。
それをあなたは選ぶことができます。そして, 例 DHL ,fedex,UPS,GLS,続く…
(私は)その注文を最も善く受け取れるのである。
 直ぐにでも私が荷を出すということだ。

無料ではありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。