[フランス語から日本語への翻訳依頼] 8347 2014年5月7日付けの貴殿の電子メールの返答として、商品代金全額が返金されたことを確認しました。ありがとうございました。 アマゾ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

okotay16による依頼 2014/05/09 15:22:45 閲覧 2397回
残り時間: 終了

8347

Suite a votre mail en date du 07/05/2014, je vous confirme le remboursement dans l'intégralité de la dite commande et vous en remercie.
Concernant la lever de la réclamation auprès du service amazon, je me vois dans le regret de pouvoir l'annuler car la réclamation a déjà été validée par le département des garanties et donc verrouiller.... la seul possibilité étant :

"Annuler une réclamation en attente" or ce n'est plus le cas,

Si le vendeur a effectué un remplacement ou que vous avez finalement réceptionné votre article ou que le problème est résolu d'une autre façon avant la réponse du département des Garanties, vous pouvez retirer ou annuler votre réclamation dans la section Vos commandes de Votre compte.

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 15:54:28に投稿されました
8347

2014年5月7日付けの貴殿の電子メールの返答として、商品代金全額が返金されたことを確認しました。ありがとうございました。

アマゾンサービスへ申し立てたクレームについてですが、残念ながら、アマゾンの保証担当部によって処理済みとされブロックされているため、削除することができません。唯一可能なのは、次のオプションです。

「保留中のクレームを削除する」、これ以外、他のオプションはありません。

出品者が商品の交換を行った、注文した商品が無事届けられた、問題がアマゾン保証サービスの返事を待たずに解決された場合、アカウントの注文履歴から該当のクレームを削除することができる。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 16:08:24に投稿されました
8347

2014年5月7日にあなたから受け取ったメールの件で、商品の全額返金ということでお願い致します。
アマゾンサービスの評価の削除についてですが、すでに保障サービスのほうで認定しておりロックがかかっているため削除できません。 私にできるのは、

”投稿待ちの評価を削除する” ですがそれにはあてはまりません。

 バイヤーが商品の代品もしくは最終的に注文の品を受け取る。もしくは他の方法などで、保障サービスからの返事を受け取る前に問題解決が出来た場合のみ
苦情の申し立てをあなたのアカウントから削除することができます。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。