Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] ミナ氏は私から***のクープのロットを買いました。彼は私に送料として42ユーロを送金しましたが、実際の送料は65ユーロなので23ユーロ足りません。というわ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nobuによる依頼 2012/10/10 01:04:49 閲覧 1864回
残り時間: 終了

rmr mina ma acheter un lot de coupelles de *** il ma envoyer 42 euros de frais de port alors qu'ils sont de 65 euros ca fait 23 euros de differrence alors il veut annuler la vente et etre rembourser comme ca on peut vraiment faire ce qu'on veut et pas acheter je ne suis pas d'accord lui il perd du temps et de l'argent et moi dans tout ca comment je fais je perds mon temps aussi j'avais deja emballer et je voulais encore donner une partie des frais deport de mon argent mais non il n'est pas content merci de me repondrre

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 01:21:19に投稿されました
ミナ氏は私から***のクープのロットを買いました。彼は私に送料として42ユーロを送金しましたが、実際の送料は65ユーロなので23ユーロ足りません。というわけで、彼は販売のキャンセルと返金を望んでいます。好きなことをしておいて購入をやめるなんてこと、私は賛成できません。彼は時間とお金を無駄にし、私はどうしたらよいのでしょう。私も時間を無駄にしましたし、既に梱包もしてしまいました。(足りない)送料の一部を私が負担するつもりでいたのですが、彼はそれでも不満なようです。お返事待っています。


注:句読点も無く結構めちゃくちゃな文なので 正確性に欠ける部分があるかと思います。
訳した文章のカッコ内は私の憶測です。
文頭の「rmr」が何かわからなかったので、「mina氏」としました。
amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 01:51:46に投稿されました
minaさんは商品番号***の小皿セットをご購入され、送料が65ユーロのところ42ユーロのみ送金され、差額23ユーロが未払いのままであるのにもかかわらず、今度は注文をキャンセルしたいので、支払った代金を返金して下さい、と言って来られました。Minaさんはご購入される以外は何でも出来るような感じでいらっしゃいます。時間とお金が掛かり過ぎるとおっしゃいますが、私の方ももう商品は梱包してしまいましたし、送料については私が一部を負担するつもりでおりました。 満足していないのでキャンセルすると言うのは、私としては納得出来ません。お返事お待ちしています。

クライアント

備考

minaは仮名、***は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。