こんにちは、
私はフランス語が話せないので、翻訳はインターネットの自動翻訳サイトを使ったり、フランス語が分かる人に頼んだりしています。頻繁なメールのやり取りは時間もお金もかかりすぎるため、私は取引を長引かせたくありません。申し訳ありませんが、キャンセルをお願いします。すでに支払いを済ませている78.5ユーロを返金してください。どうぞよろしくお願いします。
評価
53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/08 23:39:02に投稿されました
Bonjour,
Comme je ne parle pas français, j'utilise des sites de traduction automatique ou je demande des services aux gens parlant français. Je ne tiens pas à prolonger la discussion en échangeant des mails fréquemment car ça me prend de temps et de l''argent. Je voudrais donc annuler mon achat. Veuillez me rembourser 78.5 euros déjà réglés s'il vous plait.
Cordialement,
Comme je ne parle pas français, j'utilise des sites de traduction automatique ou je demande des services aux gens parlant français. Je ne tiens pas à prolonger la discussion en échangeant des mails fréquemment car ça me prend de temps et de l''argent. Je voudrais donc annuler mon achat. Veuillez me rembourser 78.5 euros déjà réglés s'il vous plait.
Cordialement,
翻訳 / フランス語
- 2012/10/09 00:33:35に投稿されました
Bonjour,
Comme je ne comprends pas le français, je me fais aider par un site de traduction automatique ou je demande à quelqu'un qui comprend le français de me traduire. L’échange d’e-mails fréquent me fait perdre tellment de temps et de l’argent que je ne voudrais pas que cette opération se prolonge trop longtemps. Je suis désolé, mais c'est pour ça que j’ai décidé d’annuler mon ordre. Je vous prie de me retourner 78,50 euros déjà payés. Cordialement.
Comme je ne comprends pas le français, je me fais aider par un site de traduction automatique ou je demande à quelqu'un qui comprend le français de me traduire. L’échange d’e-mails fréquent me fait perdre tellment de temps et de l’argent que je ne voudrais pas que cette opération se prolonge trop longtemps. Je suis désolé, mais c'est pour ça que j’ai décidé d’annuler mon ordre. Je vous prie de me retourner 78,50 euros déjà payés. Cordialement.