Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。調べてみたのですが、ベルギー経由の方が安いみたいです。国際小包で65ユーロになります。差額の23ユーロを受取り次第、荷物をお送りします。しっか...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nobuによる依頼 2012/10/10 01:58:57 閲覧 1819回
残り時間: 終了

bonjour je me suis renseigner c'est moi cher par la belgique 65 euros en colis internationnal donc vous me donner encore23 euros et je vous envoie le colis des que j'ai recu l'argent j'ai deja fait le colis bien emballer merci

******************************************************
je ne sais comment faire faites moi un paiement sur la facture que je vous ai donner la premiere fois ou demander a paypal pour faire un complement merci

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 02:50:25に投稿されました
こんにちは。調べてみたのですが、ベルギー経由の方が安いみたいです。国際小包で65ユーロになります。差額の23ユーロを受取り次第、荷物をお送りします。しっかりとした梱包を既に施してあります。


私はどうしたらいいかわかりません。最初にお送りした請求書からお支払いいただくか、Paypalに追加料金の支払いを依頼してください。
amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 02:22:43に投稿されました
送料について詳しい情報をもらって来ました。ベルギー経由だと安くなり国際郵便で65ユーロです。代金を受領次第、私が差額23ユーロを負担して商品をお送りします。既に商品はしっかり梱包され荷物として出来上がっています。宜しくお願いします。
******************************************************
私自身どうやって請求書の支払いを済ませればいいのか分かりません。貴殿に最初に差し上げたものでよいのか、それともペイパルに差額を精算してもらえばいいのか。
宜しくお願いします。

クライアント

備考

すみません。線の上と下は別々の内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。