出荷前に念のため確認です。
こちらの商品は100V使用です。
ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが
所有されていますでしょうか?
決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。
出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願い
いたします。
翻訳 / フランス語
- 2013/10/24 06:07:47に投稿されました
Avant de l'expédition, nous voulons nous assurer que vous savez que ce produit a la prise de 100 V. Pour l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur. Avez-vous en possédez un? Vous n'avez pas été chargé encore parce que nous n’avons pas encore expédié, soyez tranquille. Si vous souhaitez annuler la commande, vous pouvez le faire gratuitement jusqu'à ce que votre commande ait été expédiée. Merci par avance. Cordialement,
★★☆☆☆ 2.0/1
評価
53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/24 06:18:51に投稿されました
Avant d'expédier le colis, je voudrais confirmer une chose.
Ce produit est compatible au 100V.
Afin de l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur.
Vous en avez un?
Sachez que le paiement se fera à l'expédition et pour l'instant rien n'est débité de votre carte.
Comme l'expédition n'est pas encore effectuée, vous pouvez annuler la commande si vous le souhaitez.
Cordialement,
Ce produit est compatible au 100V.
Afin de l'utiliser en Allemagne, il vous faut un transformateur.
Vous en avez un?
Sachez que le paiement se fera à l'expédition et pour l'instant rien n'est débité de votre carte.
Comme l'expédition n'est pas encore effectuée, vous pouvez annuler la commande si vous le souhaitez.
Cordialement,