Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 4分 です。

okotay16による依頼 2014/02/07 14:14:46 閲覧 2329回
残り時間: 終了

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。
その際は対応しますのでご安心くださいい。
※追跡番号をつけて配送します。

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/07 17:18:19に投稿されました
1.
Nosotros hacemos envíos hacía casi todos los países del mundo (salvo algunas excepciones).
Su pedido será atendido con el espíritu de hospitalidad japonesa, siendo empaquetado cuidadosamente por nuestro equipo japonés y enviado directamente desde Japón. Por favor, confíe en nosotros. El plazo de entrega oscila entre 6-14 días. (En caso de que su paquete haya sido objeto de un control aduanero, este plazo puede alargarse.)

2.
Es posible que se tenga que pagar los gastos de aduanas aparte. Si esto sucede, rogamos nos contacten.
※Todos nuestros envíos tienen un número de seguimiento.
jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/02/07 23:18:21に投稿されました
Atendemos entregas a cada país (con excepción a algunos destinos).
La calidad esta garantizada, ya que desde japón, viene empaquetado con
el espíritu de hospitalidad de cada staff japones.
Para la llegada, tarda entre 6 a 14 días. (Existen casos en los que tarda mas de lo estimado por tramites aduaneros.)


Existen casos en los que apliquen gastos de aduanas extras,
Despreocúpese, ya que en tales casos, nosotros lo atenderemos.
※Enviaremos adjuntando numero de seguimiento.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。