翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/27 20:59:58
2708
Buenos días.
No entiendo vuestro email.
Por favor, necesito una explicación mejor.
Un saludo,
9533
En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.
¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?
Un saludo cordial.
2708
こんにちは。
あなたのメ-ルの意味が理解できません。
もっと詳しくご説明いただけますか。
よろしくお願いします。
9533
サイト上では、「44」で別途追加料金はかからないとありました。
「 tarifa adicional」とは、どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?
よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2708
こんにちは。
あなたのメ-ルの意味が理解できません。
もっと詳しくご説明いただけますか。
よろしくお願いします。
9533
サイト上では、「44」で別途追加料金はかからないとありました。
「 tarifa adicional」とは、どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?
よろしくお願いします。
修正後
2708
こんにちは。
あなたのメ-ルの意味が理解できません。
もっと詳しくご説明いただけますか。
よろしくお願いします。
9533
サイト上では、44ユーロで別途追加料金はかからないとありました。
どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?
よろしくお願いします。
tarifa adicionalは訳文に残さない方がよいのでは。あとは簡潔に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
数日前にここで「 tarifa adicional」と訳した人がいたのを思い出しました。依頼者に誤りであると気付いてもらうために書きました。
なるほど、それでようやくこの1文の意味が分かりました。
おそらく依頼者はスペイン語を全く理解しないので、突然「tarifa adicional」と言われたら困惑しないでしょうか。
「tarifa adicional(追加料金)」とは何を意味し~、と併記してあげると親切でしょうか。