翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/27 20:59:58

amite
amite 52
スペイン語

2708
Buenos días.
No entiendo vuestro email.
Por favor, necesito una explicación mejor.
Un saludo,

9533

En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.

¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?

Un saludo cordial.

日本語

2708

こんにちは。
あなたのメ-ルの意味が理解できません。
もっと詳しくご説明いただけますか。
よろしくお願いします。

9533

サイト上では、「44」で別途追加料金はかからないとありました。
「 tarifa adicional」とは、どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?

よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

plvsvltra18 56 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/27 21:36:12

元の翻訳
2708

こんにちは。
あなたのメ-ルの意味が理解できません。
もっと詳しくご説明いただけますか。
よろしくお願いします。

9533

サイト上では、44で別途追加料金はかからないとありました。
「 tarifa adicional」とは、どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?

よろしくお願いします。

修正後
2708

こんにちは。
あなたのメ-ルの意味が理解できません。
もっと詳しくご説明いただけますか。
よろしくお願いします。

9533

サイト上では、44ユーロで別途追加料金はかからないとありました。
どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?

よろしくお願いします。

tarifa adicionalは訳文に残さない方がよいのでは。あとは簡潔に訳されていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

amite amite 2014/02/27 21:47:22

数日前にここで「 tarifa adicional」と訳した人がいたのを思い出しました。依頼者に誤りであると気付いてもらうために書きました。

plvsvltra18 plvsvltra18 2014/02/27 22:33:24

なるほど、それでようやくこの1文の意味が分かりました。
おそらく依頼者はスペイン語を全く理解しないので、突然「tarifa adicional」と言われたら困惑しないでしょうか。
「tarifa adicional(追加料金)」とは何を意味し~、と併記してあげると親切でしょうか。

コメントを追加