引き続きご協力いただけますようお願いいたします。
I would appreciate your continuous cooperation.
私はロックミュージック、ダンスミュージックなど野外で楽しめる音楽が特に好きで、もともとグラフィックデザインを生業にしているため、イベントのポスターやフライヤー、CDジャケットなどを作ったりすることが多いし、今後は日本だけでなく、海外でも何かできればと思っているから。パーティーフライヤーやポスター、Teeシャツ制作、アート企画展参加など、デザイン、アートに関わる部分で色々経験があります。印刷物に関しては仕事柄理解が深いほうだと思っています。
I like in particular music you can enjoy outside like rock music and dance music. As I am originally graphic designer, I often make posters for events, flyers and CD jackets. I would like to do something overseas as well as in Japan in the future.I have a variety of experiences in areas associated with design and art like production of party flyers, posters and T shirts and participation in art planning. I believe I have a in-depth understanding in printed materials from my business experiences.
ユーザ同士で質疑応答(Q and A)ができるスマホ向けのアプリを作ろうと思っています。他の国での事例を参考にしたいので、貴方の国で人気のあるQ and Aアプリを5個探してもらえますでしょうか?iPhoneかAndroidのどちらか一方で構いません。AppStoreかGooglePlayのURLを5個送って頂ければ納品完了です。ご応募の際には国名と、iPhoneかAndroidのどちらかを教えて下さい。
I am planning to develop an app for smart phones that enable users to communicate questions and answers (Q and A). I wish to draw some instances outside Japan, could you please find five popular apps of Q and A in your country? Either iPhone or Android would be fine.You task will be completed when you send me five URL of AppStore or GooglePlay. Please inform me of your country and either iPhone or Android when you apply.
現在、どのような状況ですか?追跡番号は9400109699938598941337がebay上で通知されていますが、USPSのサイトを見るとまだ商品は発送されていないようです。すでに追加の配送料金として、5.75ドルを支払いました。すでに発送済みで、早い配送方法を利用していない場合は、追加の配送料金を返金願います。まだ発送されていない場合は、早い配送方法にて発送願います。加えて、改めて追跡番号を教えて下さい。
What is the current status?The tracking number of 9400109699938598941337 is informed on eBay, but it seems the product has not been shipped according to the UPS website.I already paid $5.75 for the additional shipping cost.If you have already shipped and didn't use the express delivery, please return the additional shipping cost to me.If you haven't shipped yet, please use the express shipping.In addition, please let me know the tracking number again.
昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか?私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。ウィーンで一晩一緒に過ごせたら、それも楽しそうです。そうでなければ、週末私はロサンゼルスへ行きたいと思います。いずれにしても、あなたに会えるのがとてもうれしいです!それと、あなたがお元気になるようにいつも祈っています。ホールでは9月9日はコンサートが予定されていますか?もし予定がなければ、出演者にホールを見せたいのですが、午後訪ねても大丈夫ですか?
This is continued from yesterday. How have you been after that?I will fly to New York directly on September 5 this time and stay there for a week alone.It would also be pleasant to get together in Vienna for a night.Otherwise, I would like to visit Los Angeles over the weekend.In any case, I am so happy to meet you!Also, I always pray for your getting better.Is there a concert on September 9 at the hall?If there isn't, I would like to show the hall to cast members. Is it OK for us to visit you in the afternoon on that day?
セラーサポートチーム御中いつも大変お世話になっております。ご連絡をいただきましたメールの件ですが、(かもはら こういち)は2014年11月に退社しております。退社後、弊社との関わりは全くありせん。私が弊社の株式の100%を所有しています。他に情報が必要であればご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE代表取締役社長 かわむら かいち
To Seller Support Team,Thank you for your contact.Regarding your email, Koichi Kamohara resigned our company last November. He has not been associated with our operation since his resignation.I own 100% shares of our company.If you need further information, please do not hesitate to contact me.Thank you.Kind ragards,Kaichi Kawamura, CEOSUNONE Inc.
私は、あなた方の要求する会社書類提出について申し上げます。何度も繰り返し伝えてきた事ですが、私がアカウント情報に記載した「」は、法律上会社登録した「屋号」ではありません。私が将来的に希望する「屋号」ですので、まだ会社としての登記はしていません。従って、私はまだ法的根拠のない「個人事業者」です。その為、アカウント情報の変更をしたいのですが、今はそのページが編集が出来ない状態です。(編集ボタンが押せない)どうかこの事を理解して貰って、私の販売再開許可をお願いします。
I write to you about the filing of company documents that you requested.This is what I repeated to you a number of times, but 「」described in the account information is not a trade name of a company that is legally registered.This is the trade name that I hope to use in the future an I haven't had it registered as a company.Therefore, I would like to change the account information, but it is impossible to edit it now ( I am unable to click the edit buttom). I would appreciate your understanding of this matter and please give me the permission of restarting the sales activities.
ご連絡ありがとうございます。この商品は残り2点在庫があります。合計3点購入してもらえれば15ドルのキャッシュバックをします。お返事お待ちしております。
Thank you for your contact. We have two stocks for the goods you requested.If you purchase three items in total, we will pay you back 15 dollars.Look forward to hearing from you.
至急!昨夜送っていただいた修正後のフライヤーのゲスト出演者の名前の場所を下記の通りに変更お願いいたします。昨夜、感謝の気持ちで先にあなたに返信してしまいましが、日本時間の夜中だったので、今朝になってスポンサーに見せたところ、ゲスト出演者の名前を載せる場所が間違えていることを指摘されました。名前を並列するとコンサートの主旨が違ってしまうこと、大変重要な点なので至急変更してもらうように言われました。
Urgent!Please change the location of names of guest starings to that shown below in the revised flyer sent to us last night.I responded to you to thank you last night and showed it to our sponsor this morning as I received your email in the midnight Japan time. But the sponsor indicated the location of names of guest starings was wrong. By setting the name in one line, the meaning of the concert would change. I was told that it was a critical issue and to ask to change it immediately.
このストアはクロスボーダー取引を専門とする日本の輸出入商社が運営するeBayストアです。お客様に満足していただけるよう迅速、丁寧、誠実な対応を心がけています。商品やお取引に関してご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。また常時、商品のリクエストを受け付けております。お探しの商品が見つからない場合は、我々が商品のお探しをお手伝いいたします。商品リクエストと書いて、ご希望のブランド、型番、色をご連絡ください。
This store is the eBay store operated by a Japanese trading company that specialize in cross-border trading. We are mindful for speedy, polite and sincere response for customer satisfaction. Please feel free to contact us if you have any questions about items and transactions. Also, we receive requests for items at any time. We are ready to help you to find items you are looking for if you are unable to find them.Please inform us of the brand, item number and color that you wish with the memo saying request for items.
翻訳者リストは、お気に入りの翻訳者を登録できる機能です
The list of translators is a function that enables you to register your favorite translators.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品は6/13に発送されております。予想ですが、6月中には到着すると思います。8月からのご使用には間に合うと思いますので、ご安心くださいませ。万が一届かない場合は再度ご連絡ください。
Thank you for your contact.This item was shipped on 13 June.I expect it will arrive within June.I hope you will get it before you use it in August, so please do not worry about.Please contact me again in case you do not get it.
メールありがとう。ちょうど私は今あなたにメールをしようと思っていました。A社の商品ですが以前通常より安く購入することができていましたが、価格が通常価格に戻っていました。これをもう少し安くなることができますか?また私はBが欲しいのですが、これらの商品も安くなりますか? もし下記のメーカーも安くなれば私はとてもうれしいです。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for your email. I was just about to email you. I was able to buy goods of A company at a lower price than usual, but the price has got the normal price. Can you make it a little cheaper? Also, I would like B. Can you also make it cheaper? I would be very happy if I could buy goods of manufacturers below at lower prices. Please consider my request.
■チケット・受付方法に関するお問い合わせ先ローソン・チケットインフォメーション 0570-000-777(10:00~20:00)※一部携帯電話・全社PHS・IP電話使用不可※枚数制限:1会員様4枚まで※決済方法:店頭またはクレジット決済※引取方法:ローソン店頭※チケット代に加え、システム利用料216円/枚、発券手数料108円/枚がかかります。
■Inquiry about tickets and exchangeLawson ticket information: 0570-000-777(10:00~20:00)※some of mobile phones, all PHS, IP phone unavailable※Restriction of ticket numbers: four tickets per one member※Settlement: OTC or credit card※Exchange:Lawson shop※In addition to ticket price, system use fee 216yen per ticket and ticketing service fee 108 yen per ticket cost you.
一般発売日:8月8日(土) 10:00~ ローソン店頭Loppi / ローチケ.comにて初日特電:0570-084-637(Lコード不要) ※10時~18時18時以降:0570-084-005(要Lコード) Lコード:56376お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/0570-200-888(10:00~18:00)主催:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®制作委員会
Public on-sale date:August 8(Sat.) 10:00~ Loppi at Lawson / at lawtike.comSpecial phone on the first day:0570-084-637(L code unnecessary) ※10:00 ~18:00After 18:00:0570-084-005(L code necessary) L code:56376Inquiry:Kyodo Information TEL/0570-200-888(10:00~18:00)Organizer:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Creating Committee
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。 ※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。 ※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。
One handshake ticket will be handed for a ticket. Please have the ticket with you when you purchase goods.※After reviewing the ticket, one handshake ticket will be handed as well as the back side of the ticket will be stamped.※One handshake ticket will be handed for a ticket per one person.※One handshake ticket will allow you to participate in a handshake event once.
6/18(木) TOKYO FM「LOVE CONNECTION」コメント出演TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」日時:6/18(木) 11:30-13:00→番組内コーナー「スターバックス ミュージック バリスタ」にコメント出演!http://www.tfm.co.jp/love80/
June 18(Thurs.) TOKYO FM「LOVE CONNECTION」 DAICHI MIURA appears as a commentatorTOKYO FM 「LOVE CONNECTION」Date and time : June 18(Thurs.) 11:30-13:00→Appear as a commentator in the corner "Starbucks Music Balista" in the program!http://www.tfm.co.jp/love80/
セラーサポートチーム御中いつも大変お世話になっております。ご連絡をいただきましたメールの件ですが、(かもはら こういち)は昨年の11月に退社しております。弊社に関与は全くありせん。他に情報が必要であればご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE代表取締役社長 川村 かいち
To Celler Support Team,Thank you for your email.Koichi Kamohara resigned our company last November. He has not been associated with our operation.If you need further information, please do not hesitate to contact me.Thank you.Kind ragards,Kaichi Kawamura, CEOSUNONE Inc.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品はプレミア商品です。日本でもプレミア価格になっています。20ドル安い商品の詳細を教えてください。商品URLのご連絡をお待ちしております。ご連絡ありがとうございます。二つの重複した注文のうち一つをキャンセルするためには商品を私たちに返品してください。こちらの商品はすでにUnited Kingdomに発送されています。商品を返品後、送料を私たちに教えてください。お客様からのご連絡をお待ちしております。
Thank you for your contact.This product is premium. It is priced in Japan as premium.Please let me know the details of the product at a price of $20 lower and their URL.Thank you for your contact.Please return the product to us in order to cancel one of the duplicate products.This product has already been delivered to the United Kingdom.Please let us know the delivery fee after you return the product.We are looking forward to your reply.