[日本語から英語への翻訳依頼] 至急! 昨夜送っていただいた修正後のフライヤーのゲスト出演者の名前の場所を下記の通りに変更お願いいたします。 昨夜、感謝の気持ちで先にあなたに返信してしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん amarone95 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yuko3による依頼 2015/06/27 09:46:34 閲覧 1598回
残り時間: 終了

至急!
昨夜送っていただいた修正後のフライヤーのゲスト出演者の名前の場所を下記の通りに変更お願いいたします。
昨夜、感謝の気持ちで先にあなたに返信してしまいましが、日本時間の夜中だったので、今朝になってスポンサーに見せたところ、ゲスト出演者の名前を載せる場所が間違えていることを指摘されました。名前を並列するとコンサートの主旨が違ってしまうこと、大変重要な点なので至急変更してもらうように言われました。


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 10:06:41に投稿されました
Immediately!
Please fix the name of the guests and the place on the fixed flyers you sent me last night
as following.
Last night, I replied to you to thank you first, it was midnight in Japan, so I showed it to the sponsor, they pointed the wrong guest's name.
I was told that putting wrong names makes the concert's purpose different and it us very important. So I was told to fix it immediately.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 10:15:30に投稿されました
Urgent!
Please change the location of names of guest starings to that shown below in the revised flyer sent to us last night.
I responded to you to thank you last night and showed it to our sponsor this morning as I received your email in the midnight Japan time. But the sponsor indicated the location of names of guest starings was wrong. By setting the name in one line, the meaning of the concert would change. I was told that it was a critical issue and to ask to change it immediately.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 10:24:15に投稿されました
Urgent!
Please change the space of the guest persons' names to appear in the flyer modified and sent us back yesterday as below.
Last night I felt so grateful that I sent my feelings first, but it was in the midnight, so I showed it to the sponsor this morning, he pointed out the space where the names of guest who appear was wrong. He said to me it is a very important thing not to wrongly put the concert's main point in parallel and so it must be changed immediately.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
yuko3
yuko3- 9年弱前
丁寧な翻訳をありがとうございましした。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 9年弱前
ご丁寧にありがとう御座います.1カ所訂正して頂ければ嬉しく思います.where the names of guest who~をof the guests に変更して頂けますでしょうか.ありがとう御座います.
yuko3
yuko3- 9年弱前
ありがとうございます!
訂正させていただきます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 16:13:55に投稿されました
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。