Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。ちょうど私は今あなたにメールをしようと思っていました。A社の商品ですが以前通常より安く購入することができていましたが、価格が通常価格に戻...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anna_claba さん amarone95 さん calvinong87 さん greene さん kenji_murai さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazupyonによる依頼 2015/06/23 23:02:27 閲覧 1209回
残り時間: 終了

メールありがとう。ちょうど私は今あなたにメールをしようと思っていました。A社の商品ですが以前通常より安く購入することができていましたが、価格が通常価格に戻っていました。これをもう少し安くなることができますか?また私はBが欲しいのですが、これらの商品も安くなりますか? もし下記のメーカーも安くなれば私はとてもうれしいです。ご検討よろしくお願いします。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 23:09:25に投稿されました
Thank you for mailing. Just now I was about to send you a mail. As for the item of A Company, though I could buy it cheaper than ordinary price before, I find the price returned to the ordinary price. Would it be able to be a bit cheaper than this? And, I want B and could these items be also cheaper? I will be very glad if the items of manufactures below become cheaper. I hope your consideration.
amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 23:08:07に投稿されました
Thank you for your email. I was just about to email you. I was able to buy goods of A company at a lower price than usual, but the price has got the normal price. Can you make it a little cheaper? Also, I would like B. Can you also make it cheaper? I would be very happy if I could buy goods of manufacturers below at lower prices. Please consider my request.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 23:08:59に投稿されました
Thank you for your mail.
It happened that I was thinking about sending you a mail.
Regarding the product from A company, I was able to pirchase it with a lower price compared to normal price. However, the price has returned to the normal price.
Can the price be reduced a little more?
Also, I would like to purchase B product. Can this product be cheaper?
If the following maker is also become cheaper, I will be very happy. Kindly give some consideration about it and thank you.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 23:09:49に投稿されました
Thank you for your email. I just thought that I am going to email you. Regarding A's products, they were available at less expensive price than usually but the price came back to the regular price. Would you give me a little more discount? Also, I am interested in B, can these products also be discounted? If the products from the make below can also be discounted, that will be great. Appreciate your consideration.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
kenji_murai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 23:24:09に投稿されました
Thanks for your e-mail. I'm also thinking about send it to you.
The item of A,which I could buy it at lower price than usual,is back to usual prise. Could you make it be little cheaper?

And,I also want the item of B.How about this?
If the the prise makers which is listed below becomes below, I will so glad.

Please take it into consideration. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。