I just wanted to update you about your order that shipped from Germany. We checked on the tracking from DHL. Below please find an image of the information. We realize it has been over 10 days since the order was shipped. We were promised 6 day shipping. We feel terrible that it is taking so long to get to you. We are exploring other options. We sincerely appreciate your patience and we will be shipping your next order out today, from the US, as promised. Thank you again for your understanding. We hope that your package arrives soon.
ドイツから発送したお客様の注文についてご連絡したいと思います。DHLにトラッキングコードを確認致しました。以下のの情報のイメージをご確認下さい。ご注文の品物を発送してから10日以上経過していることに気づきました。6日で配送できるとお約束しているので、かなりの時間がかかっていて大変申し訳なく思っております。他に何かできないか検討しております。どうかもう少しお待ちください、次のご注文については、お約束しました通り本日米国から発送します。ご理解に感謝致します。ご注文のお品物がもうすぐお手元に届くことを願っております。
私はあなたの連絡先をhelpline@lecreuset.co.uk から聞きました。私はあなたに重要なお願いがあります。私は頻繁にlecreusetのホーロー製の鍋を買うのですが、今回私は日本の税関に書類を提出しなければなりません。ホーローの成分や製造所の住所などいくつか質問があるのですが、対応していただけますか?可能でしたら詳細をお伝えします。
I found your contact from helpline@lecreuset.co.ukI have a important request to you.I often buy Lecreuset's hollow pots. This time, I have to submit the documents to Japanese customs. I have a question about the ingredients of the hollow pots and the address of the manufacture. Could you let me know whether you can help me reply these questions. If you can, I will inform you the detail later.
「編集可能な形式への変換」「編集可能なノートへの変換」「編集可能なテキストへの変換」ノートを編集可能な形式に変換します。元のノートは削除されずに元の状態で残ります。元のノートは削除されません。元のノートは元の状態のままで残ります。指定されたノートを編集可能な形式に変換します。元のノートは自動では削除されませんので、不要であれば手動で削除してください。このノートには編集不可能な要素が含まれています。編集する方法を選択してください。
Convert into the editable formConvert into the editable note.Convert into the editable text. We will convert the note into the editable form.The original note is not deleted and remains in its state.The original note is not deleted. The original note keep its state. We will convert the designated note into the editable form.The original note is not automatically deleted thus please delete it if you do not need. This note includes the elements which cannot be edited. Please choose the way to edit.
運に好まれる人の特徴は次の通り 1、直ぐに行動を起こせる人 2、常に質問をする人 3、欲望を否定しない人 4、相手が望んでいる情報や人を提供出来る人運から逃げられる人の特徴は次の通り 1、直ぐにあきらめたり、謝ったりしてしまう人 2、口先だけの人 3、どんな些細な時間でも自由になる時間を持たない人 4、仕事ばかりで遊ぶ気持ちが欠落している人
The people who attract good luck1. The people who take actions quickly2. The people who always ask questions.3. The people who do not deny their desire4. The people who can provide information and people what other parties need.The people who lose good luck1. The people who give up and apologise easily 2. The people who give lip service 3. The people who do not try to have their own free time even if it is short 4. The people who always work without enjoying life
We routinely pack the silverware quite securely. You wouldn't know that since we are new to you. In international shipping there is a spot on the customs form to put what is in the package and whether it is a gift or a purchase. In continental shipping(which this is) there is no spot for that, on the label. But, we do not write gift on international purchases either.Thanks again for the purchase
弊社では毎回銀製食器をしっかりと梱包します。お客様は弊社の新規顧客なので、そのことはご存知ないかと思います。海外配送する際には、関税申告書に、中身とそれが贈答用なのか個人用購入なのかを記入する項目がございます。国内の配送では(今回はそれに該当しますが)配送ラベルにそういった記入項目はありません。しかし、弊社では、個人購入の際には贈答であるとは記入しません。ご購入有り難うございました。
What I could do is realist and sell it in the states and refund your money once it sells and get a final positive feedback from the buyer.
私ができるのは、現実的には、米国でそれを販売し、それが売れて、最終的に顧客より良い反響があったら貴方にお金を返金するということです。
I'm am interested in the mewtwo gold star you are selling, could you tell me what damage the card has on it please.
貴方の販売しているミューツーゴールドスターカードに興味がございます。カードにどのようなダメージがあるのか教えて頂けますでしょうか。
会社の社員として、健康保険と国民年金の手続きを希望しています。新規取引先で、規定の条件以上の掛け率で契約したブランドに関しては、上乗せした掛け率の利益分を営業実績として考えて頂くことはできないでしょうか。日々の営業で、既存の取引先に対して業務しているので、前年に対しての売り上げが増えたブランドや新規で取り扱うブランドに関しても営業実績として考慮して頂けませんでしょうか。また、最近取引した客先に関しても、新規取引先の営業実績として考えて宜しいでしょうか。
As an employee, I would like to join health insurance and national pension.When I get a new business for the brand with the better deal than the usual condition, can you please consider the extra profit I gained through this contract as the sales performance?On a daily business, we communicate with the existing clients. Thus if these existing clients's sales increase for the certain brand compared to last year or if the existing clients have new deal for the other brand, could you please consider these cases as the sales performance.Also, may I include the customers which I recently did business with as the business performance for the new customers?
In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.Credit Card to be Verified
クレジットカードの認証には、私たちが、お客様のクレジットカードへ課金する金額を確認して頂く必要があります。この金額はまた48時間以内にお客様のクレジットカードに返金されます。クレジットカードの明細書をご確認頂くか、銀行に連絡して、課金された金額の確認をして下さい。クレジットカードの明細にはこの金額は、お客様の国の通貨で表示されているかもしれませんが、金額は米ドルで以下にご入力頂く必要があります。認証に使うクレジットカード
日本のDHLに確認しました。返送した3件の荷物に関しまして送料は一切かかっていません。全て貴社の会社印を押して受領されていることは間違いありません。日本のDHLから香港DHLへ連絡がいきます。もし、貴社へ輸送費用の請求があったならば他の荷物と間違えていませんか?色々と協力していただいたことは感謝しております。すみやかに返金の対応をお願いします。
We confirmed with DHL in Japan. They did not charge any shipping fees for the package we returned.They also confirmed that the package was received by your company with your company stamp. DHL in Japan will contact DHL in HongKong.If your company are charged shipping fee, it is possibly for other packages from other people.Thank you very much for assisting with us on this matter.Please refund as soon as possible.
○月○日に念願だった貴店に行きます。私たちは兄弟でショップを経営しており、今回は弟が貴店に行きます。今回、彼は強い希望と情熱を持ち日本を出発しました。彼は御社の手工芸品と(地名)に高い関心があり、訪問をとても楽しみにしています。彼は世界各地にある、スペインの美しい融合文化に以前から魅了されていました。彼は英語が苦手ですが、明るく誠実な男です。きっと彼は拙い英語で一所懸命にあなたに挨拶をすると思います。あなたが彼に耳を傾けてくれるなら、私はとても嬉しく思います。
We will finally be able to go to your shop.I and my brother owns our own shop and my brother will visit your shop this time.This time, he left Japan for Spain with his strong hope and passion.Your company's arts and crafts and (place name ) attract a great deal of interest from him.He is very looking forward to visiting your shop.He has been fascinated with Spain's beautiful fusional culture for a long time.He is not good at English but he is cheerful and sincere. I am sure he will try hard to talk to you with his poor English.I appreciate if you try to listen to what he says at that time. Thank you very much.
これはおしゃれで機能的なレインポンチョです。頭からかぶるだけで手軽にさっと着ることができます。手足を動かしやすいのでスポーツ観戦や野外イベントにも最適。/これは大切なバッグを雨から守るバッグカバーです。小さなポーチに収納できるのでバックの中に入れて持ち歩きやすく急な雨にも便利です/これは携帯に便利な折りたたみタイプの傘です。雨が降りそうで降らない不安定な天気の日には、長い傘を持ち歩くと邪魔になってしまいます。この傘を鞄に忍ばせて出かければ、傘を気にせず外出も楽しめますね
This is a fashionable and functional Rain Poncho. Only by pulling this over your head, you can wear it quickly and easily. This is good for outdoor events and watching sports since you can easily move your arms and legs. You can also put this in your pouch and carry this in your bag easily. So this is very convenient. This is a convenient folding umbrella. When the weather is unpredictable enough and we do not know whether it is going to rain or not, It is hassle to carry long umbrella. At that time, if you put this umbrella in your bag, you can enjoy going out without being hassled by holding umbrella.
Excuse me for the delay.You will find in the attachment the invoice which was modified.Can you please confirm airport name ? Osaka or Tokyo ?I will send to you invoice for payment this morning.Impossible to find your company in our international insurance, can you give me Teikoku number please ?I think for this time the best will be to send us the payment right away, goods are at the airport and as soon as we will receive your payment we will send the goodsYou will find in the attachment our invoices N°99889.This one is for term at 23/03/2012.By wishing you a pleasant day.
遅くなりましてすいません。訂正した請求書を添付しております。空港の名前をご確認頂けますか。大阪ですか。東京ですか。本日午前中に請求書をお送りします。弊社の保険では貴社の名前が見つけらません。ていこく番号を教えて頂けますか。とりあえず、すぐにお支払い頂ければと思います。品物は空港にあり、お支払い頂いたら直ぐにお送りします。添付している請求書の番号はN99889です。2012年3月23日のものです。それでは良い一日をお過ごし下さい。よろしくお願いします。
紹介イベントのお知らせあなたのブログや facebookでサイトBを紹介してください。紹介してくれた記事のURLと名前/住所をフォームに登録してもらえれば先着100名様に日本で人気の毛穴パックをプレゼントします!
Notice regarding introduction campaign Please introduce website B on your blog or Facebook.Then if you send us the website's URL and your name and address through the form,we will give the first 100 senders a Nose Pack popular in Japan.
いかんせん未経験業種ので、果たしてポストがあるのかが不安なところではあります。いまのところは、芸術・文化以外では、「海外、国際的、文化、芸術、ファッション」などが私が転職先を探すうえでのキーワードだと思います。珍しい分野で、特殊なケースかもしれませんが、何かアドバイス、アイディア、提案などがありましたら、ぜひお願い致します。履歴書を添付いたします。どうぞよろしくお願い致します。
I have never worked in this industry therefore I wonder whether such a position is available with concern.Now, I think my focus is overseas, international, culture, art and fashion when I look for the jobs. I think my case might be unique but I appreciate if you give me any advice, idea and suggestions. I have attached my resume. I am looking forward to hearing from you. Thank you.
もともと好奇心が旺盛で、好きなことは追求するタイプの人間なので、興味がある分野は芸術分野以外にも、少なくないです。たとえばフランス語が生かせたり、海外に関われる仕事ならやりがいがあるなと思っています。特に、航空業界、外資系ラグジュアリーブランドなどは、とても興味があり、実際求人情報なども頻繁にみてきました。一般的な社会人スキルは持っておりますし、今までの経験を生かして各業界に貢献することは可能だと思っておりますが、
I have a great deal of curiosity and am a person who pursue what I like. Thus I have many areas I am interested in other than art.For example, the job which can use my Frenh skills and the job which makes me involved with overseas business are challenging and rewarding for me. Particularly, I have an interest in airline industry and foreign upscale brand. In fact I often looked at the job ads. I have common basic and necessary skill for workplace . Therefore I think I can make a contribution to each industry based on my experience.
こんにちは。お世話になってます。この商品が遅れていたのは、日本の税関でとまっていたせいでした。この商品は日本に輸入できない商品になったので、至急そちらの方に返送しました。私はこの商品が遅れていてとても困っていました。至急返金をお願いします。商品は必ず返送されていますので返金お願いします。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for having business with us.This product did not arrive because it got caught up at Customs.It tuned out that this product cannot be imported to Japan. Therefore, I have quickly sent this back to you.We were in troubles because this product did not arrive. Please make a refund as soon as possible.It is sure that the product has been sent to you. Therefore please make sure to refund us. Thank you very much.
A is your smart food journal that lets you organize and explore favorite food momentsPeople use A to remember a dinner date, share their home-cooked creations, explore what's good in places and organize these great finds. Best of all, you know it's really good when your friends love it too. We're finally out of beta!★ Smart Suggestions - A auto-magically remembers where you had your dinner last Sunday. Wow, that's so cool!★ Beautiful Journal - Add and curate your food moments into a beautiful collection of boxes★ Trusted Opinions - Food is always better with friends. Browse from people and boxes you follow★ Sharing Made Useful - Reburp, comment and share your favorite food moments to Facebook and Twitter
Aは、楽しい食事の時間を計画し、調べることのできるフードジャーナルです。ディナーデートを思い出したり、自家製のメニューを共有したり、どんなレストランが良いか探したり、このジャーナルで発見したことを実際に計画するのに、このジャーナルは使われています。何よりも、友達が気に入ってくれたらいいですよね。このジャーナルはついに正式版になりました!★素晴らしい提案 嘘のように自動的に先週の日曜日に食べたディナーの場所を覚えていられる。まったくすごいですね!★きれいなジャーナルです あなたの食体験をきれいなコレクションの中に加えて作成しましょう★信頼のできる意見です いつでも食事は友達とした方がいいですね。気に入った人々とボックスを閲覧してみましょう。 ★共有は役に立ちます FacebookやTwitterで好きな食事体験にコメントしたりシェアしましょう。
大変うれしいのですが、もう少しディスカウントして頂けませんでしょうか。最初の取引にも関わらず、大変恐縮です。この商品を24個買いたいと思います。ですので、一個あたり75ドルにして頂くのは可能でしょうか?ところで、この文章はどういう意味でしょうか?アメリカ国外への発送はそちらの手配で行わないということでしょうか?私は、転送会社と契約していますので、アメリカの住所を持っています。もし買ったらアメリカの住所へ発送してくれますか?
I am happy about your offer. However, could you give us a little more discount?I am sorry for asking you this in our first business.I would like to buy 24 of this product.Thus ,could you give me the price of $75 per each?By the way, what does this sentence mean?Does this mean that you do not arrange the shipping to countries other than US?I have a contract with the company in US which transfers my goods. Thus I have a postal address in US.If I purchase from you, can you send the products to the designated address in US?
由香さんが忙しそうなので、私が直接、HollyHockの予約をお願いします。預託金の支払いは、こちらから直接HollyHockに送金しますので、支払い先の口座をお知らせください。
Since Yuka seems to be busy, I would like to book Holly Hock directly from myself. We will pay deposit directly to Holly Hock.Thus please inform us your payment account.