Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いかんせん未経験業種ので、果たしてポストがあるのかが不安なところではあります。いまのところは、芸術・文化以外では、「海外、国際的、文化、芸術、ファッション...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん [削除済みユーザ] さん amanda12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

pipounetteによる依頼 2012/03/21 17:11:41 閲覧 1176回
残り時間: 終了

いかんせん未経験業種ので、果たしてポストがあるのかが不安なところではあります。いまのところは、芸術・文化以外では、「海外、国際的、文化、芸術、ファッション」などが私が転職先を探すうえでのキーワードだと思います。珍しい分野で、特殊なケースかもしれませんが、何かアドバイス、アイディア、提案などがありましたら、ぜひお願い致します。履歴書を添付いたします。どうぞよろしくお願い致します。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 18:19:24に投稿されました
As we can't help regarding inexperience of type of business so, really the post is a inconvinient thing.
For now, other than arts and culture, I think that the keywords for job switiching are "overseas, international, culture, art, fashion" Please tell me If you have any ideas, advice, proposal in case of special and rare fields.
I will attach a resume. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 17:52:25に投稿されました
However, to my regret, I am not sure if I could find a right position for me in the fields in which I have no experience. At the point, I think, besides art and culture, "overseas, international, art, fashion" are the key words in search for my work. I would very appreciate you if you could advise me for any ideas and suggestions although these are unique fields and I might be an unusual case.

I have attached my resume for you to review.
Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
at the point=>at this point です。自分では、this とタイプしたつもりなんですけど。年には勝てません。
amanda12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 18:25:17に投稿されました
I have never worked in this industry therefore I wonder whether such a position is available with concern.
Now, I think my focus is overseas, international, culture, art and fashion when I look for the jobs. I think my case might be unique but I appreciate if you give me any advice, idea and suggestions. I have attached my resume. I am looking forward to hearing from you. Thank you.
pipounetteさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。