Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社の社員として、健康保険と国民年金の手続きを希望しています。 新規取引先で、規定の条件以上の掛け率で契約したブランドに関しては、上乗せした掛け率の利益...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amanda12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nishiyama75による依頼 2012/03/23 15:08:08 閲覧 1691回
残り時間: 終了

会社の社員として、健康保険と国民年金の手続きを希望しています。
新規取引先で、規定の条件以上の掛け率で契約したブランドに関しては、上乗せした掛け率の利益分を営業実績として考えて頂くことはできないでしょうか。
日々の営業で、既存の取引先に対して業務しているので、前年に対しての売り上げが増えたブランドや新規で取り扱うブランドに関しても営業実績として考慮して頂けませんでしょうか。また、最近取引した客先に関しても、新規取引先の営業実績として考えて宜しいでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 15:18:41に投稿されました
I would like to procedure of health insurance and a national pension as an employee of a company.
Is it possible to consider the amount of profits of the rate of credit added by new accounts about the brand a contract of was made at the rate of credit beyond a regular condition as the results of business?
Since business is carried out to the existing customer, is it possible to take into consideration as the results of business, and get in daily business, about the brand whose sales to the previous year increased, or the brand which it is new deals with? Moreover, is it ok if I considered the customer in which I traded recently as new accounts' results of business?
amanda12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 15:31:04に投稿されました
As an employee, I would like to join health insurance and national pension.
When I get a new business for the brand with the better deal than the usual condition, can you please consider the extra profit I gained through this contract as the sales performance?

On a daily business, we communicate with the existing clients.
Thus if these existing clients's sales increase for the certain brand compared to last year or if the existing clients have new deal for the other brand, could you please consider these cases as the sales performance.
Also, may I include the customers which I recently did business with as the business performance for the new customers?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。