日本にはちょっと変わった、でもものすごく便利な文房具がたくさんあります。是非日本に来た際にはお土産に買っていってはいかがですか?
Japan is a little peculiar but there are a lot of handy stationeries.How about buying some souvenirs back if you happen to come to Japan?
在庫を確認しましたところ、NO.1の商品はすでに完売しておりましたので、あなたがお支払した$386は返金します。Paypalの口座をご確認ください。他に注文した商品は、明日、刃物研ぎ職人のお店に私が訪問して、剃刀の刃先を研いでもらいます。また、今回、あなたは多額の商品を購入したので、私からの感謝として、あなたに最高の品質の砥石をプレゼントします。砥石は♯1000番で日本刀を研ぐのと同じ品質なので、剃刀の刃先の切れ味が悪くなったときは、砥石で研げば良い切れ味になります。
After checking the stock, the number 1 selling product is currently out of stock,so I will refund you $386 that you have paid.Please confirm the paypal account.As for the other product that you have ordered, I will visit the tool sharpening shop tomorrow to have the razor blade sharpen.Also, because you have purchased a number of products from us, to show you my appreciation, I would like to give you a supreme quality grindstone as a gift.The grindstone is number 1000 and the quality is the same as sharpening Japanese sword, so when your razor blade is blunt just use the grindstone and it will be sharp again.
東京に来たら、観光だけでなく、日本の家庭料理をつくるという文化体験もしてみませんか?
If you come to Tokyo, not only just for sightseeing but do you want to try making traditional Japanese cuisine as well?
このギターの重さは*Kgです。このギターのボディバックは2ピースのマホガニー材です。我々は関税の申告額は購入金額そのままは書かせて頂きます。しかし、多くのアメリカのお客様は関税は払う必要が無かったといわれています。関税については我々はコントロールできないのでご了承ください。このBLPシリーズは日本の長野市の工場で熟練のクラフトマンによって1本1本丁寧に作られます。現在は生産終了となっておりとても価値のあるギターです。傷もなくとても美しいコンディションです。
This guitar weighs *KG. The case of the guitar is made out of 2 pieces of mahogany.The price is inclusive of tax. But we have been told that many of our American customers do not need to pay tax.In regards to the tax, it is not within our control.This BLP series was produced meticulously by craftmans in workshop at Japan's Nagano.Right now, the production have been stopped, so it is a very valuable guitar. It does not have any damage on it and it is in a very good condition.
先ほどアマゾンから連絡がありあなたの商品は発送されたようです詳細な商品到着日時等もし何か不明な点がありましたら下記のアマゾンカスタマーサービスに連絡してくださいあなたがアジアに向けて出発する日までに商品が無事に届く事を心から願っていますこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた今後とも宜しくお願い致します
Just a moment ago, I have received notification from Amazon saying that your product have been shipped.If you have any enquiries regarding the details of the shipment, please contact Amazon customer service below.I wish from the bottom of the heart that your product arrive without a hitch before you go to Asia.Thank you for the purchase.I look forward to your next one.
あなたのWEBサイトであなたのベースプレイを拝見しました!私は中学生の頃からSTINGの大ファンなんです!**年にPOLICEが来日した時はLIVEを見に行きました。STINGとあなたのW曲は最高です!さてお買い上げ頂いたベースのコンディションは詳細を確認し再度ご連絡します。我々は大量の在庫を持っているので、倉庫はオフィスと場所がとても離れています。詳細の写真とコンディションを保管倉庫のスタッフに確認しご連絡します。あなたの不安をリスクを解消するようベストを尽くします。
I have watched you played the bass at your website!I was a big fan of STING during my secondary school times. I went to watch POLICE live when they came ** years ago. STING and your W song are spectacular!We will check the condition of the bass that have been purchased and contact you again.Since we have a large warehouse, there is quite a distance between our office and warehouse.We will check with the staff at the warehouse for the details of the picture and condition, and contact you again.We will do everything we can so you do not have to worry anything.
ただ最近では、中国人観光客が在日中国人のガイドに悪質なショップに連れていかれ、ぼったくり被害に会うといったケースも増えているようです。この中国人観光客のケースでは秋葉原や大阪で被害に会うことが多いようです。
Recently, it seem that cases where tourist from China are being taken by Chinese staying in Japan to disrespectable shops and then are overcharged, are beginning to rise. It seem that many of such cases happened in tourist attractions like Akihabara or Osaka.
基本的に、歌舞伎町などでぼったくりの対象となるのは日本人がほとんどで外国人観光客はそれほど多くはないと思います。彼らの手段としては、道で声をかけて言葉巧みにレストランやバー、風俗店などに誘い込み、最後に法外な料金を請求するというものです。
Basically, places such as Kabukicho are where people rip people off. I think most of the people there are Japanese while tourist are rare. Their scheme is that they will call out to you, recommending you to bars and restaurant , and sex establishments. Then they will overcharge you.
サイズはS,M,Lから選べます。ペイパルで決済する際に、メッセージの項目に、ご希望のサイズを必ず記入してください。こちらは人気商品の為、すぐに完売してしまうかもしれません。在庫がない場合には、1~2ヶ月程度、お待たせしてしまうことになるので、お早目の注文をおすすめします。あなたからのご注文を心よりお待ちしています。
You can choose the sizes from small, medium, and large.If you're paying through PayPal, in the message area please include the size that you wished.Because this is a popular item, it may be sold out very soon.If it is out of stock. new stock will arrived only after 1 to 2 months, so it is recommended that you place your order as fast as possible.I am looking forward to your order.
出品・商品選定について商品販売(出品方法)AmazonではAmazon自身が商品を出品するだけでなくAmazonという市場を一般人や他企業の人間でも販売できるようになっています。出品場所はAmazon seller centralという管理場所で自由に販売出来るようになっています。上記のページのINVENTORYの Add a Productという場所を押してくれれば下記のページが出ます。
In regards to product display and product selection,Product sales (product display method)Product sold at Amazon are not just from Amazon itself, there are also individual seller as well as from business seller.Product are shown in a place called Amazon seller central where you can sell freely.By clicking on the "Add a Product" in the inventory of on the top of the page, the following page will show.
初期導入費用は、本体一括払いと事務手数料とで6万円超。これに水没、落下以外の突然の故障を保証する2年保証のAppleCare Protection Plan for iPhoneの7800円が必要。固定費は月額3800円弱~です。iPhoneの全機能を活用しようとすれば、3Gパケットをまったく使わないというわけにはいきませんので、使う以上はパケット上限まで使うとして計上せざるを得ません。
The initial introduction price, with a one-time payment of the unit itself and the business handling fees is more than 60,000 yen.A 7800 yen of AppleCare Protection Plan for iPhone 2 years warranty, which does not cover drop damage and water damage, is also needed.A fixed cost of nearly 3800 yen per month. Because 3G is needed in order to enjoy the full feature of Iphone, you must also consider the cost when your 3G data exceeded its limit.
Wi-FiをOn、YouTubeを観たり、Bluetoothのヘッドセットと繋いだり、動画を再生したり、音楽を再生しながらSafariでブラウジングしたり、さんざん遊んだ結果、バッテリの減り方も思ったほど悪くないので、一日フル活用しても途中で充電が必要ということもないようです。つまり、私の用途では外部バッテリを持ち歩く必要はないようです。
As the result of things such as turning on the WIFI, watching YouTube, connecting to a Bluetooth headset, playing video and music, surfing the net on Safari, playing games here and there, the battery was not that bad as expected. Because of that, you could enjoy doing the tasks that you need and not having to worry about recharging your phone. In other words, with my usage, there is no need for me to bring a portable battery out.
宮本慎也氏、オリンピックの経験を語る東京富士大学は、9月13日、同校本館1階メディアホールで、公開講座「2020 TOKYOへ向け イベントパワーで日本を元気に!」を開催、宮本慎也氏がゲスト登壇した。宮本慎也氏は、二部構成で展開した公開講座の第一部にゲストとして登場。プロ野球選手として、また、野球“長嶋ジャパン”キャプテンとしてアテネオリンピック(銅メダル)、そして北京オリンピックに出場した経験をもとに、約60分間にわたって野球、キャプテン、オリンピックに関する思いを語った。
Shinnya Miyamoto, talking about his experiences in OlympicTokyo Fuji University will be holding a public speech "Instilling power to Japan from events towards Tokyo 2020" on September 13th, at Media Hall located at school main hall first floor. Shinnya Miyamoto will be appearing as guest.Shinnya Miyamoto will be appearing as guest in the first of the two session of the speech. As a pro baseball player as well as Nagashima Japan captain of baseball, having participated in Athens Olympics (Bronze medal) and Beijin Olympics, he will be speaking his experiences from baseball, caption to Olympics for a session of 60 minutes.
ブラジルの魅力がサンシャインに集結食、ダンス、音楽、スポーツなどさまざまなブラジルの魅力を紹介、体験するイベント「フェスタ ド ブラジル 2014」が9月12日に開幕。23日までサンシャインシティで実施される。9月12日から15日まで展示ホールAでは「ブラジルマーケット」を開催。ブラジルや南アメリカの飲食店のほか、ブラジル水着などの販売もしている。会場内ではライブステージが設けられ、南米音楽の生演奏が楽しめる。「シュラスコビアガーデン」は12日から23日までの全日程オープン。
Charm of Brazil gathered in Sunshine CityYou can be introduced to and experience the charm of Brazil such as food, dance, music, sports, and more in "Festival of Brazil 2014" event which starts at 12th of September until 23rd at Sunshine City.From September 9th to 15th, "Brazil Market" will be opened at exhibition hall A. Other than food stall selling Brazil and South American food, there will be sales of brazil's bikini etc. Within the event hall, you can also enjoy live band playing South American music at the live stage. "Brazillian BBQ Beer Garden" will be opened all day from 12th to 23rd.
お返事いただきありがとうございます。自動車のパーツにつきましては、また後日ご連絡させていただきます。今回私がお願いしましたxxは卸値にて購入させていただけますか?卸値はいくらになりますでしょうか?フロリダまでの送料も教えてください。我々はあなたと長期的にビジネスがしたいです。我々は他より優位性をもった仕入れ値で購入できなければあなたと長期的にビジネスが成り立ちません。例えばスナップオンのような工具を仕入れる事はできますか?あなたはメーカーから直接購入できますか?
Thank you for the reply.Regarding the bicycle parts, I will contact you another day.Can I purchase the XX that I have ordered at a wholesale price?If that is so, how much will that be?Please tell me how much will it cost to deliver it to Florida.We would like to have a long business relationship with you.If we are unable to purchase it with a good price, that would be impossible.For example, is it possible for a snap-on tool mechanism to be attached?Could you buy it directly from the manufacturer?
新品の商品なので、もともと臭いが付いていることはありません。おそらく商品の輸送中や、あなたの国の業者の扱いによって臭いが付いてしまったのだと思います。海外への発送だと、このようなトラブルはしばしば起こることですので、私が注意をしていてもどうにもならない事があることを、どうかご理解ください。商品を交換しても再び同じ事の繰り返しになる可能性があります。あなたが望むのであれば返金しますが、私の事情も理解してくれると嬉しいです。
Because it is a new item, there should not be any smell.It is probably during the shipping of the product or handling of the staff in your country where it got the smell from.From time to time where shipment to oversea is concern, this kind of issue may occurred.Please understand that this is not within our means, no matter how careful I am.Even if we exchange the product for you, the same thing could happen again.If you wish, I could do a full refund for you and I would understand if that is the case.
申し訳ありませんが、あなたと取引した注文は確認できません。私はPaypalを通さないで、販売することはありません。あなたが、そもそもPaypalのアカウントを持っていないのなら、確認のしようがありません。あなたの名前と注文した日時、商品の箱に付属しているEMSの追跡番号を教えてください。
Sorry about it but the transaction with you cannot be confirmed.Without paypal, I won't be able to do the transaction with you.In the first place, without a PayPal account, there is no way to do the confirmation.Please tell me your name, time of the order, and EMS tracking number of the shipping package.
運転士は通過駅を通過する度に、声に出して時間をチェックします(声出し確認)。
Every time the driver pass through non-stop station, the driver will say it out loud and check the time. (Voice confirmation)
上記のページのINVENTORYの Add a Productという場所を押してくれれば下記のページが出ます。
By pressing "Add a Product" in the above page, the page below should show.
こんにちわお返事ありがとうございますそしてお気遣い頂いたこと感謝致します私もあなたとebayを通じて知り合えたこととても嬉しく思いますこれからも良好な関係を築けるよう努力します私のショップでよければこれからも是非ご利用くださいまた、製品について知りたいこと等があればいつでもお問い合わせください英語はちょっと苦手なことお許しくださいね(笑)※締めの言葉
Good afternoon,Thank you for the reply.And thank you for your understanding.I am pleased as well to make acquaintance with you through ebay.I will continue working hard for a better business relationship.Also, if you have any enquiries regarding the products, please free feel to ask anytime.Please pardon my poor English :)