Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただきありがとうございます。 自動車のパーツにつきましては、また後日ご連絡させていただきます。 今回私がお願いしましたxxは卸値にて購入させて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん allanling さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/18 23:41:15 閲覧 1285回
残り時間: 終了

お返事いただきありがとうございます。

自動車のパーツにつきましては、また後日ご連絡させていただきます。

今回私がお願いしましたxxは卸値にて購入させていただけますか?
卸値はいくらになりますでしょうか?

フロリダまでの送料も教えてください。

我々はあなたと長期的にビジネスがしたいです。

我々は他より優位性をもった仕入れ値で購入できなければ
あなたと長期的にビジネスが成り立ちません。


例えばスナップオンのような工具を仕入れる事はできますか?
あなたはメーカーから直接購入できますか?

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 23:55:00に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I will contact you later on regarding the bicycle parts.
Did you manage to buy the xx that I request this time at a wholesale price?
How much is the wholesale price?
Could you let me know the postage cost to Florida please?
We would like to do long-term business with you.
If we can not purchase at a wholesale price better than others
we can not continue to do business with you in the long-term.

For example, can you purchase tools like Snap-On?
Can you purchase directly from the makers?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 00:00:16に投稿されました
Thank you for the reply.

Regarding the bicycle parts, I will contact you another day.

Can I purchase the XX that I have ordered at a wholesale price?
If that is so, how much will that be?

Please tell me how much will it cost to deliver it to Florida.

We would like to have a long business relationship with you.

If we are unable to purchase it with a good price, that would be impossible.

For example, is it possible for a snap-on tool mechanism to be attached?
Could you buy it directly from the manufacturer?

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
allanling
allanling- 約10年前
最後の二行の修正:For example, is it possible to do a procurement of something like a snap-on tool?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。