Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 基本的に、歌舞伎町などでぼったくりの対象となるのは日本人がほとんどで外国人観光客はそれほど多くはないと思います。彼らの手段としては、道で声をかけて言葉巧み...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん allanling さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 33分 です。

dentakuによる依頼 2014/09/25 21:03:46 閲覧 1186回
残り時間: 終了

基本的に、歌舞伎町などでぼったくりの対象となるのは日本人がほとんどで外国人観光客はそれほど多くはないと思います。彼らの手段としては、道で声をかけて言葉巧みにレストランやバー、風俗店などに誘い込み、最後に法外な料金を請求するというものです。

allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 14:37:07に投稿されました
Basically, places such as Kabukicho are where people rip people off. I think most of the people there are Japanese while tourist are rare. Their scheme is that they will call out to you, recommending you to bars and restaurant , and sex establishments. Then they will overcharge you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 00:10:47に投稿されました
Basically Kabuki Cho etc. has become the target of rip off merchants, It's mostly Japanese and there are not that many foreign tourist there I think. Their mode of operation is to skillfully call out to you to get you into restaurants and bars, and sex shops and in the end they demand exorbitant prices.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。