[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 新品の商品なので、もともと臭いが付いていることはありません。 おそらく商品の輸送中や、あなたの国の業者の扱いによって臭いが付いてしまったのだと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 allanling さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/09/18 22:13:43 閲覧 974回
残り時間: 終了

新品の商品なので、もともと臭いが付いていることはありません。

おそらく商品の輸送中や、あなたの国の業者の扱いによって臭いが付いてしまったのだと思います。

海外への発送だと、このようなトラブルはしばしば起こることですので、
私が注意をしていてもどうにもならない事があることを、どうかご理解ください。

商品を交換しても再び同じ事の繰り返しになる可能性があります。

あなたが望むのであれば返金しますが、私の事情も理解してくれると嬉しいです。

allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 22:26:48に投稿されました
Because it is a new item, there should not be any smell.

It is probably during the shipping of the product or handling of the staff in your country where it got the smell from.

From time to time where shipment to oversea is concern, this kind of issue may occurred.
Please understand that this is not within our means, no matter how careful I am.

Even if we exchange the product for you, the same thing could happen again.

If you wish, I could do a full refund for you and I would understand if that is the case.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 23:29:52に投稿されました
This is a new item, there is no smell on it originally.
I think that in eventuality the smell was caused during transit or handling in your country.
This kind of problem does occur every now and them with shipping items overseas, therefore, please understand that even by me warning against it, it will not account for much.
Even if the item is swapped over there is a chance that the exact same thing will happen.
I will, if you wish refund your money, but please understand my position first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。