Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどアマゾンから連絡がありあなたの商品は発送されたようです 詳細な商品到着日時等もし何か不明な点がありましたら下記のアマゾンカスタマーサービスに連絡して...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん allanling さん chanda93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2014/09/26 01:16:15 閲覧 1668回
残り時間: 終了

先ほどアマゾンから連絡がありあなたの商品は発送されたようです
詳細な商品到着日時等もし何か不明な点がありましたら下記のアマゾンカスタマーサービスに連絡してください
あなたがアジアに向けて出発する日までに商品が無事に届く事を心から願っています
この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました
また今後とも宜しくお願い致します

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 01:24:00に投稿されました
I was just contacted by Amazon saying that your product has been shipped.
If you have any questions regarding details for the estimated delivery date, or anything else, please contact Amazon Customer Service at the below address.
I sincerely hope that you will safely receive the product before you leave for Asia.
Thank you for your purchase.
I am looking forward to your ongoing support.
★★★★☆ 4.0/1
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 01:23:57に投稿されました
Just a moment ago, I have received notification from Amazon saying that your product have been shipped.
If you have any enquiries regarding the details of the shipment, please contact Amazon customer service below.
I wish from the bottom of the heart that your product arrive without a hitch before you go to Asia.
Thank you for the purchase.
I look forward to your next one.
★★★★☆ 4.0/1
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 01:31:30に投稿されました
I have got a mail from amazon and it seems that your marchandise was sent.
Please contact Amazon customer service below if you need any detail about the time and date of arrival of your marchandise or don't understand something.
Until you leave for Asia, i hope sincerely that the marchandise will arrive safely.
Thank you very much for purchasing this time and i am looking forward to do some business again
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。