Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このギターの重さは*Kgです。このギターのボディバックは2ピースのマホガニー材です。 我々は関税の申告額は購入金額そのままは書かせて頂きます。しかし、多...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yosuke-oshida さん allanling さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/09/26 01:27:10 閲覧 5323回
残り時間: 終了

このギターの重さは*Kgです。このギターのボディバックは2ピースのマホガニー材です。

我々は関税の申告額は購入金額そのままは書かせて頂きます。しかし、多くのアメリカのお客様は
関税は払う必要が無かったといわれています。
関税については我々はコントロールできないのでご了承ください。

このBLPシリーズは日本の長野市の工場で熟練のクラフトマンによって1本1本丁寧に作られます。
現在は生産終了となっておりとても価値のあるギターです。傷もなくとても美しいコンディションです。

yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 01:35:02に投稿されました
This guitar weighs * Kg. The body-back of this guitar is made from 2-piece mahogany.

The exact purchased price should be written on the document. However, many of our customers in the USA say they didn't need to pay the customs.
So please understand that customs are beyond our control.

This BLP series are made carefully and separately by the professional craftsmen in a factory in Nagano, Japan.
The produce ended already, so it has a good value, without any damages and has a good condition.
★★★★☆ 4.0/1
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 01:40:24に投稿されました
This guitar weighs *KG. The case of the guitar is made out of 2 pieces of mahogany.

The price is inclusive of tax. But we have been told that many of our American customers do not need to pay tax.
In regards to the tax, it is not within our control.

This BLP series was produced meticulously by craftmans in workshop at Japan's Nagano.
Right now, the production have been stopped, so it is a very valuable guitar. It does not have any damage on it and it is in a very good condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。