Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 刃物研ぎサービスのオプション料金は$30です。 剃刀は日本の伝統的な鍛冶屋さんの刃物研ぎ職人によって、 刃先を研いでから発送することが可能です。 刃物...

この日本語から英語への翻訳依頼は tshirt さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 9分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/06/05 13:24:41 閲覧 1430回
残り時間: 終了

刃物研ぎサービスのオプション料金は$30です。

剃刀は日本の伝統的な鍛冶屋さんの刃物研ぎ職人によって、
刃先を研いでから発送することが可能です。

刃物研ぎ職人はたんに切れ味を良くするばかりでなく、
サビの状態を見ながら、刃先が水平になるように
調整しながら研ぎます。

代金支払い後に刃物研ぎ職人に刃物研ぎを依頼しますので、
商品の発送は通常よりも3-4日後になります。

剃刀の品質やサビの状態によって、切れ味も変わってくるので、
アンティーク品にご理解のある方のみ刃物研ぎサービスをご利用ください。

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 20:33:52に投稿されました
Blade Sharpening is a $30 option.

The blade can be shipped after being sharpened by a Japanese traditional blacksmith craftsmen.

The blacksmiths will not just make the blade cut better, but will examine any rusts and adjust the blade to be sharpened with a perfect angle.

The blade sharpening service order will be placed after payment, therefore it will take an extra 3-4 days for shipping.

The cutting ability will vary by the blade quality and condion. Please use this service only if you have an understanding on antique items.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 13:48:41に投稿されました
Sharpening the blade costs additional 30$.

We can get the blade sharpened and then ship it to you. The razor is done by the sharpening smith from the traditional blade sharpening shop in Japan.

The smith not only enhances is sharpness, but also examines the rust as they adjust its edge to become horizontal.

After the payment has been made, the smith will work on the sharpening. This will postpone the shipping by 3 to 4 days.

The sharpness will vary depending on the blade's quality and its rust.
Please use our service only if you have some degree of understanding in antique products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。