連絡有難うございます。やはりそうですよね。
Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。
ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 22:48:48に投稿されました
Thank you for your reply. I guessed so.
He purchased A without knowing it was a parallel imported item. He got angry after knowing that the warranty would not work. I will handle this matter somehow.
However, I would like a replacement of an item B as the malfunction occurred during its test stage.
He purchased A without knowing it was a parallel imported item. He got angry after knowing that the warranty would not work. I will handle this matter somehow.
However, I would like a replacement of an item B as the malfunction occurred during its test stage.
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 22:50:57に投稿されました
Thank you for contacting me. It's just as you thought.
It seems that he purchased A without realizing it was a parallel import good, and is angry to know that the guarantee won't be carried out. I will deal with it somehow on my end.
But, as for B, because of the failure in the trial stage I'd like to do an exchange.
It seems that he purchased A without realizing it was a parallel import good, and is angry to know that the guarantee won't be carried out. I will deal with it somehow on my end.
But, as for B, because of the failure in the trial stage I'd like to do an exchange.
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 22:46:22に投稿されました
Thank you for contacting me. That's what I assumed. He bought A without knowing that it's parallel running goods. Now he is mad that it does not have warranty. I can take care of this problem.
But as far as B, please replace it since has malfunction on the trial stage.
But as far as B, please replace it since has malfunction on the trial stage.