いいえ。まだ連絡はきておりません。よろしくお願いいたします。
No, I have not received anything. Thanks,
担当者様御社のホームページを拝見し、商品の購入をさせていただきたいと思い、連絡をさせて頂きました。去年、実際に御社に訪れ、沢山の商品を購入させていただき大変お世話になりました。今回は「●●●●」と「●●●●●●●●」という商品を購入したいです。配送先は日本で、支払い方法はクレジットカードが希望です。私が支払うべき金額を教えてください。他にも沢山の商品を購入したいと考えているのですが、その場合は表示価格からの割引は可能でしょうか?よろしくお願い致します。
Dear sirs, I am sending this email because we have visited your website and would like to purchase your products. We actually have visited you and purchased a lot of products last yesr, thank you for this. This time, we would like to purchase 「●●●●」and「●●●●●●●●」. Ship to address will be in Japan, and we will pay with a credit card. Please let me know the total amount? Other than the this order, we would like to purchase more items. In this case, would it be possible for you to discount from the price shown in the website? Thank you and best regards,
先日商品が届きまして、確認をしていたのですが、よく確認してみると、右側のチャンネルのイコライザーが効いてないことがわかりました。左側のチャンネルは問題ないのですが、右側は全く反応しません。商品説明には、記載がありませんでしたが、いかがでしょうか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願い到します。
Recently I have received the item and confirmed if it works or not. However, I have found that the equalizer on the right side did not work. Although the it on left side works fine, the equalizer on the right does not work absolutely. This had not described on the item description, please confirm and let me know your thought? Thanks,
先月購入した上記の商品ですが、初期不良でした。充電しても作動しません。よって返品させていただきたいのですが、返品期限の2月18日には間に合わせることが不可能です。理由は、現在私の手元にこの商品がないため、持ち主より私が受け取ってからしか発送できなことと、日本からの輸送になるため、時間がかかります。返品依頼の申請は済みましたが、御社への到着まで2週間ほどかかると予測しています。この場合、返品は受領してもらえますか?また、受領していただけるのであれば、返金は減額となりますか?
The item above I purchased last month looks initial failure. It does not work even after charging. Then I would like to return this, however, I can't deliver the return unit by February 18, your return policy because since the failure item is not on my hand currently, I will be able to send the item back to you after receiving it from its owner. Also, the item will be returned from Japan it will take some time. I have already asked owner to send the unit to me, and I expect that it will take about 2 weeks until the returned item will be delivered. Is this case, is it possible for you to accept it? If yes, will the refund be reduced?
今日ようやく商品を受け取りました。同じ条件で、40個追加で購入したいです。納期を教えて下さい。支払いは日本時間の2/16に済ませます。それまでにインボイスを送って下さい。また、nikeやgarminの他に直接取引のあるメーカーはありますか?日本で人気のある商品をあなたからまとめて購入したいです。後日、garminについて連絡差し上げます。よろしくお願いします。
Today finally I've received the shipment. I would like to purchase 40 pcs additionally in the same condition. Could you please let me know the available date? As I will pay for it by February 16 in Japan time, please send me the invoice by then. Do you have any other manufacturer who you deal directly with than the nike or garmin? I would like to purchase items that are popular in Japan from you. Later, I will update about garmin. Thank you and best regards,
本当に申し訳御座いません。@@の代金をあなたのPayPalに請求したつもりが、間違って$xxをあなたのPayPalに送金してしまいました。あなたは、PayPalにログインしてもらえれば私からの入金が確認できますので、そこで返金の手続きができます。お手数をお掛けして申し訳御座いませんが、よろしくお願いします。
I apologize for the inconvenience. I thought I have billed for @@ to your paypal account, but actually I have paid $xx to your Paypal account. For the refund process, I'd like you to log in to Paypal and confirm my payment. I'm sorry for the inconvenience. Thank you in advance.
親切なご対応に大変感謝いたします。ご指摘の通り、全部で3つ買いましたが、そのうちの2つが壊れています。1つは、電源が付きません。もう1つは差込口が壊れています。差込口自体が壊れているので、probeは関係ないと思います。メールアドレスに写真を送りますので、ご確認ください。問題がある商品は、香川県に送った物と、山口県に送った物です。どちらにしても、とにかく使用できませんので早急に新しい物を2つ送ってください。お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いします。
Thank you very much for your kind response. As you pointed, I have purchased total three units. However, two of three are broken. One cannot be powered on, and the other one has broken entry point. I don't think the second failure is related to the probe because it has broken entry point. I will send some photos so please confirm. These failure units are shipped to Kagawa pref. and Yamaguchi pref.. Please send the alternative units asap since the it cannot be used anyway. Thank you for your time in advance.
Taptrip(タップトリップ)は、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。★7つのエリア(アジア、アフリカ、中東、ヨーロッパ、北米、南米、オセアニア)を旅して、その国に住んでいる人に手紙を送って、友達になろう♪★登場する人は、全てリアル!★友達になったらメッセージが送れるよ♪★メッセージは自動で翻訳してくれるから、相手の言語を知らなくても安心!★メッセージは全て無料!
Taptrip es un servicio para disfrutar comunicación sin lenguas, con sus conocidos en todo el mundo por el viaje virtual. ★Viaje por 7 áreas(Asia África, Oriente Medio, Europa, Norteamérica, Sudamérica y Oceania) y mande carta a la gente quien vive en cada área para ser amigos♪★¡Todos los personajes son "real"!★Puede mandar mensajes cunado sean amigos♪★No tiene que saber lengua de su amigo que el mensaje van a ser traducido automáticamente.★¡Todos mensajes son gratis!
"A"サイトに表示されている内容について、依頼と質問が1点ずつあります。・依頼開発者名が"B"と表示されていますが、"C"に変えていただけますでしょうか?・質問販売業者名が私個人の名前"D"と表示されていますが、今後会社を設立した場合、その会社名に変更することは可能でしょうか?
I have a request and a question. Request: Is it possible for you to replace "B" with "C"?Question: Although now my name "D" is shown as distributor, if I establish a company in future, is it possible to change it to the company name?
おまけキャラクターの切替おまけキャラクターは他のキャラクターページに登場しません。おまけキャラクターが他のキャラクターのページに登場します。プロのナレーターによる読み聞かせが8言語入っています。日本語、英語はもちろん、中国語も簡体と繁体、韓国語、フランス語、ポルトガル語、スペイン語の8言語を網羅したマルチリンガル絵本!日本と世界の有名な童話が15本、それがすべて8言語で読める、聞ける!録音機能で楽しく話せる!
Enable secret characterSecret character does not show in other character's pages. Secret character will shown in other character's pages. This multi-lingual picture book Contains reading by professional narrator in 8 languages: In Japanese, English, Chinese(simplified/traditional), Korean, French, Portuguese, Spanish. 15 famous fairy story in 8 languages can be read! Heard! Spoken joyfully with recording function!
問題ないですよ。それで結構です。次の注文では、発送にどれくらいかかりますか?
No problem. It's okay. How much(How long) will it take for the next order?
私は日本時間の1月20日に、PayPal経由で$1.0支払いました。PayPalの取引詳細を確認したところ、支払先の受取人AAAが“未登録”のため、PayPalから支払ができないことが分かりました。心当たりはありませんか。どうぞご返答ください。
I've paid $1.00 through Paypal on January 20. However, I've confirmed that I could not pay through Paypal because the payee AAA is unregistered. Do you have any thought about this? Looking for your reply.
私は1月19日にPayPal経由であなたに$1.0支払ました。May EbayのPurchase historyの“Paid or Not”欄に表示されている砂時計のアイコンをクリックすると、“aaaa”と表示されます。また、eBay からの自動送信メールには、“Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”と記載があります。どうぞ、しばらくお待ちください。
I've paid $1.00 to you on January 19 through paypal. "aaaa" shows when I click sand clock icon in the "Paid or not" part in the purchase history in My ebay. Also, the automatically-send email from ebay says “Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”. I would be grateful if you could be patient.
3.出品価格の調整金額が修正された商品については、Aサイトの管理画面から出品価格を調整してください。管理画面”INVENTORY”の左上の検索ボックスにASINコードを入力”Your Price”にI列に表示された金額を入力。価格を変更したら”SAVE”ボタンを押してください。Aサイトへのログイン画面のURLとIDとパスワードは以下のとおりです。わからない部分があれば何でも聞いてください。
3. Price adjustmentConcerning the item that its price is modified, please adjust the price through management screen for website A. Enter ASIN code to the search box(on the upper left of the "Inventory" in Management screen) Enter same price as shown in row "I" to "Your price", press "Save" after correcting price. The URL for log in screen for website A, ID and password are as below: Please let me know if you have any questions.
送料を負担して頂き有り難う御座います。商品もトラッキングナンバーを調べたところ到着済みのようですので、確認よろしくお願いします。貴方の親切な対応に感謝しています。次回も取引時も宜しくお願いします。
Thank you for absorbing shipping cost. As I confirmed the item has already arrived reviewing tracking number, please confirm if it is correct. Thank you for your friendly service. I will look forward to deal with you again.
こちらは移動空間モデル”A”です。スポーツ走行を4人で楽しんでいただくためにスポーツシートを四座備えていますハードな走行でも乗員をしっかりサポートするシートとして設計をしています。こちらフロントシートは非常に薄型ですが、フレームレス、シェル構造による薄型の実現、なおかつホールド製が良いという特徴があります。我々はシートメーカーとして、シートの背面にタブレット端末をビルトインできる、端末のホルダーをつける提案を行っています。端末は回転させたり、手元で操作したりできます
This is tranfer space model "A". The model has 4 sport seats to let 4 passengers enjoy sport running together.These seats were designed to support passenger securely even during rough running. Front seats are very thin, with frame-less, shell formed design and well-hold feature. We, as a seat manufacturer, offer a built-in type tablet holder for the back side of the seats. Tablets can be turned around and operated.
私は日本でウェブショップを運営しています。また、Amazon.co.jpへの商品の提供も行なっています。私はあなたのサイトから卸売をお願いしたいと思います。私は時計などを中心にこれまでに10点もしくは20点ずつ複数回にわたって購入を行いました。以下の顧客番号の取引を参照してください。今後の注文において継続的に値引きを行なっていただくことはできますか?魅力的なオファーを頂ける場合には、御社から継続的に商品を仕入れたいと考えています。お返事をお待ちしています。
I am the manager of a web shop in Japan, and supply our items to Amazon.co.jp too. I would like to wholesale trade with your website. I have purchased several times from you (10-20 items each time, mainly watches). Please refer to the customer number as below. Is it possible for you to discount continuously for my future order? If you could give me an appealing offer, we would purchase from you continuously. I'll looking for your favourable reply.
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply.
DHLより、コンテンツを消去するプロセスが困難なため貴方から上記出荷の返送の依頼があったと連絡がありました。ご不便をおかけして申し訳ありません。なお、返送にかかる全ての追加料金の支払責任は貴方にありますのでご了承ください。返送費用は$180.00程度です。返品を進めるため、この料金の了承をお願いします。ご返信をお待ちしております。
1.たくさんの方の、アイディアあふれる作品のご応募をお待ちしています。2.受賞式当日、ファイナリストに選ばれなかった方のなかから、「参加ラッキー賞」を 発表し、賞品をお渡しします。みなさまぜひ会場にお越しくださいませ。3.この告知を、それぞれの担当者にメールや電話で伝えていただけますか。4.応募者、受賞者、来場者の写真、作品、エピソード、プロフィールなどを、テレビ、新聞、インターネット上などで掲載させていただく場合があります。あらかじめご了解願います。
1. We'll be looking forward to your works with idea. 2. We'll announce "Lucky prize for participations" from person who is not selected for finalist, and give him/her a prize. We'll look forward to many people attending the award. 3. Could you please inform this announcement to each person who is in charge by email or phone? 4. Please be forewarned that we may publish the photos, works, episodes and profiles for applicants, prizewinners and visitors to TV, newspaper, internets, etc.
ご連絡ありがとうございます今回の商品の価格据え置き対応、ありがとうございます。明日、商品発送完了後にトラッキングNOをお知らせください。もし今後、1ドルの値上げを行う場合は事前にお知らせください。社内で検討いたします。もし長いワイヤーが必要になりましたらご連絡いたします。ちなみに、取引量を300個に増やすことは難しいですか?可能か不可能か教えてください。
Thank you for your reply. Also thank you for keeping price for this product. Please let me know the tracking number fo the shipment tomorrow. I would like you to let me know beforehand when you increase $1 so that I can consider in our office. I will let you know if we need longer wire. By the way, is it possible for you to increase number to 300pcs? Please let me know the possibility.