Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.たくさんの方の、アイディアあふれる作品のご応募をお待ちしています。 2.受賞式当日、ファイナリストに選ばれなかった方のなかから、「参加ラッキー賞...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん aki_14 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 11:21:44 閲覧 1837回
残り時間: 終了

1.たくさんの方の、アイディアあふれる作品のご応募をお待ちしています。

2.受賞式当日、ファイナリストに選ばれなかった方のなかから、「参加ラッキー賞」を
 発表し、賞品をお渡しします。みなさまぜひ会場にお越しくださいませ。

3.この告知を、それぞれの担当者にメールや電話で伝えていただけますか。

4.応募者、受賞者、来場者の写真、作品、エピソード、プロフィールなどを、テレビ、新聞、インターネット上などで掲載させていただく場合があります。あらかじめご了解願います。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 12:01:03に投稿されました
1. We are looking forward to receiving works filled with ideas from many people.

2. On the day of an award ceremony, we will select and announce a "participation award" from the participants who have not been chosen as finalists and award a prize. Please join us at the venue.

3. Please pass around this notification to the person-in-charge of each section via email or telephone.

4. Please note that photos, works, episodes and profiles of participants, prize winners and visitors might be used by media (TV programs, newspapers, internet sites, etc.).
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 11:34:22に投稿されました
1. We'll be looking forward to your works with idea.

2. We'll announce "Lucky prize for participations" from person who is not selected for finalist, and give him/her a prize. We'll look forward to many people attending the award.

3. Could you please inform this announcement to each person who is in charge by email or phone?

4. Please be forewarned that we may publish the photos, works, episodes and profiles for applicants, prizewinners and visitors to TV, newspaper, internets, etc.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。