いつもまじめに仕事に取り込んでくれてありがとう。あなたのおかげで、掲載商品はずいぶん増えてきました。実は1つお願いしたい仕事があります。私はAmazon.comにも商品を出品しています。この出品商品について、競合価格を参考に価格を調整してもらえないでしょうか?簡単なマニュアルを作成しようと思いますが、引き受けてもらえますか?商品点数は3500点ほどありますし、やりがいのある仕事になると思います。
Thank you for your great service as always. The number of items we offer has well-increased thanks to you. Today I would like to offer you a work. I get items also on Amazon.com and I would like you to adjust the price for the item by reference to the competitor's price. I plan to create a brief manual for this, it is possible for you to accept this offer? This should be worth the work for you because the number of the items is 3,500.
探す。教える。募集する。イベントを見逃さないためのイベントカレンダー。場の場では、数ある多くのイベントの中から、人と人とがつながる『場』、対話が生まれる『場』、ひとりひとりの顔が見える『場』を厳選して毎日紹介!少しマニアックでディープな、東京の「今」を拾い続けています。参加すればお友達もできる!東京には愉快なワークショップがたくさんあります。場の場ではイベントカレンダーを毎日更新中。楽しげなイベントをチェックして!東京の”今”をウォールで発信中です。
Finding, teaching and recruiting. An event calendar not to lose miss events. 場の場, introduces carefully selected 場(Place) which connects people-to-people, creates dialogue and can see faces for each person! We are gleaning Toyko's now a bit geeky and deep. Join to make friends! There are many interesting work-shop in Tokyo. 場の場 updates event calendar every day. Check the interesting events! Putting out the information on the wall.
1.【重要なお知らせ】コンテストの応募期限を3月1日から3月15日に変更いたします。皆さまにはご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんが、ご確認のほどどうぞよろしくお願いいたします。なお、今後のスケジュールについても、変更する可能性があります。変更があった場合は、また本サイトにてお知らせいたします。事務局より2.また進捗がありましたら、都度教えていただいてもよいでしょうか?3.5月の給与はAさんがBに行った時に、直接あなたにお支払いします。
1.【Important announcement】The contest schedule has been changed from March 1 to March 15. We apologize for the inconvenience, but your understanding will be appreciated. The future schedule might be changed too. In this case, we will inform about the change the in this website. Organizer2. Could you please let me know the progress in each case? 3. The salary for May will be paid to you when A goes to B.
Global Tradings PTY, KTD 御中親愛なるMark様へこの度は私の広告にお返事下さいまして、本当にありがとうございました。先ほどいただきましたメールについて、お尋ねいたします。1. 御社が在庫しておられる Hurom slow juicer の型番はどれでしょうか? HU-400? HU-300? 2.受注可能な最小ロットはいくつですか?3. 最小ロットでの単価はいくらでしょうか?
M/S: Global Tradings PTY, KTDDear (Mr.)Mark, Thank you for your reply to our advertisement. I have several questions as below: 1. What is the item number for your Hurom slow juicer? HU-400? HU-300?2. What is the minimum q'ty to order? 3. What is the price for the minimum lot?
4. 品質を確認するために、最初の一回目は 一つだけ輸入することができますか?5. もし万一、商品が不良であった場合 保証はありますか? それはどのくらいの期間でしょうか?6. 日本の私の住所まで、送料と保険料の合計額はいくらになりますか?今回、Global Tradings PTY, KTD様から商品を輸入して、日本での売れ行きが良ければ今後も継続して購入させていただきたいと思っております。お忙しいところ、すみませんがお見積もりを よろしくお願いします
4. For the first time, could we purchase only 1 piece to verify the quality? 5. If we experience the failure unit, what is your warranty? Also, how long is the warranty period? 6. What is the total shipping cost + insurance to our address? If the sales result for your products in Japan goes well we plan to continue to purchase it. We will look forward to see your favourable reply with quotation. Thanks in advance.
以下の見発売商品についてのご注文ありがとうございます。こちらの商品の、日本での発売日は2月1日となります。商品が発売され次第発送をさせていただきますので、お待ちいただいてもよろしいでしょうか?
Thank you for the order for the unreleased item below. As the release date for the item in Japan will be February 1, we will ship the item as soon as it is released. We beg for your patience. Thanks.
Happy new year, thanks for your new order, we just received new shipment today, I can get them ready for tomorrow, the sensor will be as same as the 50 pcs you receivedcouple weeks ago, but I don't have a lot of long wires this time,about 50 pcs 8" 100 pcs 12", 50 pcs from 12"-16". Our supplier increased $1.00 each sensor from this shipment, we did not increase price on this time, the price might be increase $1.00 each sensor.The older kind we have longer wire. Please let me know.
あけましておめでとうございます。新しい注文書ありがとうございます。新しい出荷を本日受け取りました。明日には準備が完了します。センサーは数週間前にあなたが受け取ったものと同じですが、今回はたくさんの長いワイヤーがありません。今回は8インチのものが50個、12インチのものが100個、12-16インチのものが50個です。今回から仕入れ先がセンサー1つにつき$1の値上げをしてきましたが、我々は今回の出荷には反映しておりません。次回からは$1.00の値上げとなります。古いものには長めのワイヤーがあります。詳細をお知らせください。
I have an online shop in Canada called Grace and I'd love to carry your dishes. Is this a possibility? Thanks so much, your work is amazing.
私はカナダにGraceというオンラインショップを持っていて、あなたのお皿を取扱いたいと思っています。それは可能でしょうか?どうも。あなたの仕事は素晴らしいです。
私は、この商品を転送業者に依頼をして日本に転送した。この商品はUS BASEとなっているが、日本で使用可能ですか?もし使用ができないのであれば、日本で使用ができる商品と交換してもらうことはできますか? ●●には振動子はついてますか?
I have forwarded this item to Japan through forwarder. Although this says the item is "US BASE", does this item can be used in Japan too?If not, it is possible for you to replace it with one can be used in Japan? Does ●● include vibrator?
大変恐縮ですが、今回落札の商品の速やかな出荷をお願いいたします。既に、同日に発注した他の商品30アイテムは出荷確認済です。そちらからでは、最終的に商品が当方へ到着するにはかなり日数を要するので速やかな出荷をお願い致します。誠に申し訳ないですが、宜しくお願い致します。
I’m afraid but could you please ship the item that I won asap? I've already confirmed that the another 30 items had shipped on the same day. As it'll take longer time until I receive the item, I request you to ship immediately. I'm sorry to be a pest, but your prompt action will be appreciated.
hello,i cannot create a new invoice.you can pay with the original invoice with theshipping amount that is on thereto be shipped to japan.please reveiew your shipping info andmake sure it is correct.thanks Hello,Thank you for consenting to sending a product to Japan.I cannot change the amount of money of the invoice.The postage is listed with 11.90 dollars and I cannot change.i cannot change the $ 11.90 either.it's o.k .i can send every thing in a medium flat rate.9i will pay the extra if it's a dollar or two.hope this helps thanks act
こんにちは。新しいインボイスを作成できません(=変更できません)あなたはインボイス原紙(=商品についているもの)に書かれている出荷金額で支払いができます。出荷情報を確認し、それが正しいかご確認ください。こんにちは。日本への製品出荷への承認ありがとうございます。インボイスの金額の変更はできません。送料は$11.90と(インボイスに)書かれていて、私はそれを変更することができません。$11.90もまた変更することができません。OKです。すべてのものを均一料金(送料)で出荷できます$1か$2であれば、私は追加で支払うことができます。役立つといいのですが。
Tシャツを紹介します。Tシャツを収集します。Tシャツのアーカイブです。Tシャツのショーケースです。「着たい」「集めたい」「飾りたい」 と思えるようなクオリティの高い デザイン・シルエット のものを紹介していきます。「着たい」「集めたい」「飾りたい」 と思えるような デザイン・シルエット のものを収集していきます。「着たい」「集めたい」「飾りたい」 と思えるようなクオリティの高い デザイン・シルエット のものを集めていきます。
Introducing T-shirts. Collecting T-shirts.An archive for T-shirts.A showcase for T-shirts. We will introduce T-shirts that has high quality, and its design and silhouette you will like to wear, collect and display. We will collect T-shirts that its design and silhouette that you will like to wear, collect and display. We will gather T-shirts that has high quality, and its design and silhouette you will like to wear, collect and display.