[英語から日本語への翻訳依頼] 内容物の証明プロセスが複雑なため、お客様が上記の配達の返却を要請したとの連絡がDHLからありました。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。 発送...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん aki_14 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tomohikoによる依頼 2012/01/21 00:55:33 閲覧 1050回
残り時間: 終了

DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience.



Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned.



And the return shipping costs will be about $180.00 usd.



Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return.



Thank you and we look forward to your reply.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:23:37に投稿されました
内容物の証明プロセスが複雑なため、お客様が上記の配達の返却を要請したとの連絡がDHLからありました。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。

発送物の返却にかかる料金または、追加費用についてはお客様のご負担となります旨ご了承くださいませ。

返却の発送料は、約180米ドルとなります。

この料金をご承諾頂けましたら返却の承認をさせて頂きます。

ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。
aki_14
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:21:12に投稿されました
DHLより、コンテンツを消去するプロセスが困難なため貴方から上記出荷の返送の依頼があったと連絡がありました。ご不便をおかけして申し訳ありません。

なお、返送にかかる全ての追加料金の支払責任は貴方にありますのでご了承ください。

返送費用は$180.00程度です。

返品を進めるため、この料金の了承をお願いします。

ご返信をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。