Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます 今回の商品の価格据え置き対応、ありがとうございます。 明日、商品発送完了後にトラッキングNOをお知らせください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん aki_14 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

jajackによる依頼 2012/01/20 08:51:36 閲覧 4129回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます

今回の商品の価格据え置き対応、ありがとうございます。
明日、商品発送完了後にトラッキングNOをお知らせください。

もし今後、1ドルの値上げを行う場合は事前にお知らせください。
社内で検討いたします。

もし長いワイヤーが必要になりましたらご連絡いたします。

ちなみに、取引量を300個に増やすことは難しいですか?
可能か不可能か教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 08:57:42に投稿されました
Than you for contacting me.

Thank you for maintaining the price on this product.
Tomorrow, after sending the product please let me know the tracking number.

From now on, please let me know if there are $1 mark-ups in price ahead of time.
Our company will discuss it.

If we need a long wire we will let you know.

By the way, would it be difficult to increase the transaction amount to 300?
Please let me know if this is possible.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 09:01:17に投稿されました
Thank you for contacting me.

I appreciate the price freeze for the merchandise you mentioned.
Please provide the tracking number upon completing the shipment tomorrow.

When you're raising the price by $1 in the future, please give me a heads-up.
I will have to discuss about it within our company.

I will let you know if and/or when we need longer wires.

Would it be difficult to increase the number of transaction to 300 units?
Please let me know. Looking forward to hearing from you.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 09:01:48に投稿されました
Thank you for your reply.

Also thank you for keeping price for this product.
Please let me know the tracking number fo the shipment tomorrow.

I would like you to let me know beforehand when you increase $1 so that I can consider in our office.

I will let you know if we need longer wire.

By the way, is it possible for you to increase number to 300pcs?
Please let me know the possibility.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。