Delivery time - watches in stock can ship immediately - if needs to be ordered from the brand then can take 10 days - 2 weeks. As soons as we ship you should receive within 3-4 daysPayment - 20% deposit required when placing orders and balance due right before shippingShipping fee - Depends how you want to ship - We use Ups, Fedex, DHL or a forwarder of your choice. Returned goods - We are a wholesale company and generally do not have returns. All are watches brand new and we only ship what you order.Please advise the following:*Brands you buy*If you buy stock or if you only buy piece by piece*Price for the Omega is $3699 USD. We have the watch in stock and it's ready to ship.
商品到着時刻-在庫の時計はすぐに発送できます。ブランド側から注文が必要な場合は10日から2週間要します。出荷後3-4日で受け取れるはずです。支払い-注文時残高不足の場合は、出荷前に20%のデポジット(保証金)が必要です。送料-ご希望の輸送方法によって異なります。Ups、 Fedex、 DHLおよびそちらの希望する運送業者のいずれかを利用します。返品-当方は卸売業者で一般に返品は受け付けません。すべて時計が新品で、そちらが注文したもののみを送ります。下記の事項にご注意ください*お買い上げになるブランド名*在庫品を購入するのか、もしくは1個ずつのお買い上げか?*Omega の価格は3699米ドルです。この時計に関しては、当方に在庫があり、すぐ出荷可能です。
Never received this item, it has been a month past eta.The same item will be fine.Hey, Im wating for the item and it didn t came. I don t want the refound right now, the post office here is a crap but I m gonna wait a little more time and then I will contact you, ok?Hello. I can confirm that ebay has cancelled this transaction. I can confirm that i have received the cancellation of my paypal payment to you. Thank you for immediate refund. Regards, David TaylorO prazo maximo de entrega ja venceu e nao recebi o item
1ヶ月経つのにこの商品をまだ受け取っていません。同じ商品は大丈夫でしょう。わたしはその商品を待っているのに届きませんでした。すぐ返金して欲しいわけではありません。ここの郵便局は役立たずですが、もう少し待ってみてまた連絡しますのでよろしいですか?こんにちは。ebayがこの取引をキャンセルしました。私のpaypal口座のあなたへの送金がキャンセルされたのを確認しました。素早い返金をありがとうございます。David Taylor
Dear Sirs,We have noticed you are selling INVICTA watches on Rakuten IchibaMay we know from which INVICTA distributors are you currently purchasing your watches?-----------------------------------------65% OFF retail prices shownFor orders of greater than 50 pcs total / at least 10 pcs per style / per brand62.5% OFF retail prices shownMinimum order 30 pcs total / at least 5 pcs per style / pre brand+ shippingAssume that all small quantities showing 5 and under are sold.Price assumes payment by check or wireCredit card OK subject to premium
こんにちはあなたがINVICTAの時計を楽天市場で販売しているのを見ました。どこのINVICTAの販売者から現在時計を購入しているか教えていただけませんか?表示価格より65%オフトータル51個以上、1デザイン・ブランドにつき10個以上表示価格より62.5%オフミニマムオーダー(最小単位注文)トータル30個、1デザイン・ブランドにつき5個以上送料別表示の値段は、5個以下の少量注文の場合、小切手もしくは電信にて支払の場合になります。クレジットカードご利用可能で特典付きです。
The price for 20 units will stay the same however if you would like to order more we will increase the percentage. Since the watch is already selling at a discounted price we cannot go less than 15%. Which base price are you counting?別の文章Sorry it is 5% up to 50 units per item and then it switches over to wholesale pricing
20ユニットの価格は同じですが、もっと多く注文をするならば(割引)パーセンテージをふやしたいと思います。この時計はすでに割引価格ですので15%以上安くすることはできません。あなたが参考にしているのはどこの基本価格ですか?申し訳ありませんが、1アイテムあたり50ユニットまでですと5%になります。それ以上の注文になると卸売価格になります。
The Seiko SKX is the very best watch for the money! Good as a SeaMaster or SubMariner for less than the cost of a tune up!Send fast! =)How long to Washington DC US East Coast from Japan? 14 days? Also please make sure value shows $168 USD no duty from Japan for less than $199 USDAwesome!Japan Post Website is not easy to navigate but it says sent =)I will make sure to leave 5 Star feedback when arrives, I am an Ebay Power seller too. That watch in the US is on sale at Macy's Department Store this weekend for $340 plus sales tax of 9.75% (Normally $425)About $370 USDOver 50% savings!Love Ebay!
セイコーのSKXは値段が手頃な上に、最高にいい時計です。チューンアップ(調整)のコストより安いので、SeaMaster や SubMariner と同じくらいいいです。早く送ってください!東海岸のワシントンDCまでは日本からどのくらいかかりますか?14日ですか?それと、必ず168米ドルと値段を表示しtれください。日本からだと199米ドル以下なら関税がかかりませんから。すばらしい!日本郵便のウェブサイトは使いづらいですが、送った と表示してあります到着したら5つ星のフィードバックをしておきましょう。私はEbayのパワーセラーでもあるのです。この時計は米国では、今週末Macy's Department Store で340米ドルで売りに出されていました、それと9.75%の消費税もかかります。(通常425米ドルです)つまりだいたい370米ドルかかるのです。50%以上得しました!Ebay万歳!
I sent you a few emails saying that BDP-S3100 in Region A is not in stock we have only BDP-S3200 which is the new version and that we will send you that one. We sent the email through amazon and we sent it to you directly.We do have BDP-S3100 but we have the version that is region Free blu-ray and Region free dvd which is $40 more.Let me know if you want to exchange for that one. Or if you want to keep the 3200 is is the same exact player and specs, just newer model.
あなたに数通のe-mailを送り、BDP-S3100 RegionAは在庫になく、BDP-S3200のみ在庫にあるとお伝えしました。これは最新版でこちらをお送りします。emailでメッセージを送り、直接送りました。BDP-S3100 は在庫にあります、region Free (リージョンフリー)blu-ray と Region free dvd ですが、40米ドル高いです。そちらに変更したい場合お知らせください。もしくは3200のままで良いですか。全くプレイヤーもスペックも同じで、ただ最新版というだけです。
You currently have 9 transaction defects from 7 buyers. Generally, your seller level is based on the number of defects you get—out of your total transactions. But for sellers who haven't sold many items yet, you can have a certain number of defects before it affects your seller level. The transaction defect rate won’t affect your seller level until you get 8 transaction defects from 8 different buyers within the most recent evaluation period. To remain a Top Rated Seller, you must have fewer than 5 transaction defects from 5 different buyers within that period.
あなたは現在7件のバイヤーから9件の取引上の欠陥の評価を受けています。一般的に、セラーレベルは、総取引数に対してあなたが受けた欠陥(評価)の数に基づきます。しかし、まだそれほど多くの商品を売っていないセラーにしては、あなたはセラーレベルの評価対象になる以前に、かなりの数の欠陥(評価)を受けていると言えます。直近の評価期間内に、8件の異なるバイヤーから8つの取引上の欠陥評価を受けるまでは、あなたの取引欠陥率に影響はありません。トップランクのセラーにとどまるためには、当該評価期間内に5件の異なるバイヤーからの欠陥評価は5件未満でないといけません。
//Quote// That is correct the proforma invoice is taken from the order the packing list is taken from the what is actually shipping . Please let me know if you need the packing list. The problem is that the packing list doesn't allow for me to add the Country of origin & fabric content. //Unquote//
引用//プロフォーマ(試算)インボイスは注文から、パッキングリストは実際の積み荷が何かから記載します。パッキングリストが必要ならばお知らせください。問題は、こちらで原産国および繊維の成分を記載できないことです。引用終わり
I notice you folks sell a lot of painted cameras (I've bought two- excellent work). Would you consider painting any other cameras, I have a Nikon S2 and Canon IVSB2 that would be great painted. What would you charge if I shipped them to you?
あなたがたがたくさんのペイントカメラを売っているようですね。(2つ買ったことがあります、すばらしいできばえでした)ほかのカメラをペイントする気はありませんか?Nikon S2 と Canon IVSB2を一台ずつ持っているのですが、これにペイントしたらすばらしくなると思います。こちらがそちらに送ったとして、いくらで引き受けてくれますか?
Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.Liyo?--If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.
それらは私が受けとったもののようです。あなたのebayサイトを訪問しもっとよさそうに見える3点を選びました。G-63,G-64、G-65でトータルの重量は1100gです。これらはもっと丈夫で、スラグや鋳鉄に覆われていないように見えます。あなたが送ってくれる二つは包んで、運送についてたずねます。到着して3点が理想的なものなら、重量の差額はお支払いします。もし私が満足すれば、あなたのところからもっとたくさんのかみそりを購入します。すでに3本選んでいますが、さらに注文する前にこちらの品が届くのをお待ちします。 rosette of R SAITOの鋭さしだいです。出荷したら追跡のために登録番号を教えてください。
また自転車ぶつけられた..みんな私が好きなの?!なんでぶつかってくるの..警察だ救急車だの大騒ぎ!【Shoko空飛びました】また病院通い..
I was hit by a bike again..Does everybody like me?!Why do they hit me?Police and an ambulance came,causing a big fuss.Shoko flied in the sky.I have to go to the hospital again..
Thank you for your explanation for job 1568554 “TRAKTOR + KOMPLETE 27.10.2014”.Can you please finish the job by tomorrow 29th Oct. at 10am CET please? Please kindly try to avoid declining a job but rather offering me the best deadline you can manage so I can confirm with the client.
1568554 の“TRAKTOR + KOMPLETE 27.10.2014”の仕事に関する説明ありがとう。明日10月29日10時(中央ヨーロッパ標準時)までに仕事を完成してもらえますか?お願いですから断らないで、そちらのもっとも都合の良い締切期限の教えてください。こちらでクライアントと何とか確認を取りますから。
The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left-side gate and follow the walkway (alongside the main house) towards the back of the property. The cottage can be accessed through a lockbox mounted in the outdoor laundry room (left side of the cottage). The lockbox code will be given closer upon arrival date. Please send travel or flight info to Noelani so we can anticipate your arrival time. We try to accommodate early check in or late check out times if possible, but not guaranteed.
プライベートビーチは門の付いた敷地内にあります。入るためには左側のゲートを開けて、敷地の裏側に向かって(メインハウス沿いに)歩道を歩いてください。コテージの鍵は野外にある洗濯室の中の貴重品保管箱で入手できます。保管箱のコードについては到着日間近になったらお知らせします。旅程と搭乗機の情報をNoelaniに送っておいてください、そうすればこちらであなたの到着時間が予測できますので。アーリーチェックインとレイとチェックアウトが出来るように取りはからってみますが保証は出来ません。
hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel to make sure it was in good shape, and i found there were metal shavings under the handle assembly (see attached picture) - these should not be there and indicate something faulty. also, it is missing the # 12 spacer (see attached picture of the reel diagram) and the handle is therefore wobbly and not very secure. i am going to try to fix this with a spacer from one of my older reels. if i cannot fix this, i will need to return it for a refund. thank you.
こんにちは。リールはすぐ受け取れました、ありがとう。リールを調べて、状態が良いのを確認しましたが、ハンドル組立体の下に金属の削りくずがあるのを見つけました。(添付の写真を見てください。)これはそこにあるべきものではなく、何か欠陥があることを示すのでは。またthe # 12 スペーサー が欠品しています(添付のリールダイアグラムの写真を見てください)し、ハンドルがそのせいでぐらついて安定してません。私の古いリールのスペーサーで直しているところです。もし直せなければ返品して返金を請求する必要があります。よろしく。
im a little confused the box was still sealed and never opened the same way i received it. it was packed like that from the manufacture. the watches are very very well made and each one was in its individual box. i'm in shocked myself that the package didn't arrive safe to a close state from us.. i sold over 220 of the stainless steel watches the same one you purchased i received no complaints instead people keep wanting more and more.. what about the black watches are you interested in them,
私はボックスが封をされたままで私が受領したの同じように開封されていないことに少々当惑しています。製造主側からの包装のままのようでした。時計はとても良い出来でそれぞれの時計が個々のボックス(箱に)入っていました。パッケージが当方からの状態と同じく安全に届いていないことにショックを受けています。当方はあなたが購入したのと同じステンレス製スチール時計を220個以上販売してきましたが、一度もクレームを受けたことはなく、欲しい方はますます増えております。黒の時計はいかがだったでしょうか?
I can not get the goods. Customs commodity code requires 10 characters.
商品を受け取れませんお客様商品コードは10字必要です。
Alibaba YunOS 3.0 Introduces Local Services, TooAlibaba launched today YunOS 3.0, the latest version of the customized Android system by the company. The major update is the introduction of a “Life Services Center”(not official translation).The “Center” offers several categories of online and local services, movie tickets, lottery tickets, food & restaurants, music, reading, etc. Users are able to book restaurants or buy movie tickets without leaving it.
Alibaba YunOS 3.0がローカルサービスを導入Alibabaが今日、同社によるカスタマイズされたAndroidの最新版であるYunOS3.0を発表。主なアップデートはLife Services Center(公的な翻訳ではない)の導入による。この「Center」は映画券、宝くじ、フード&レストラン、音楽、書籍等々いくつかのカテゴリのオンラインおよびローカルのサービスを提供。ユーザーはその場に行かずにレストランや映画券を予約できる。
YunOS 3.0 has integrated Quixey, the search service Alibaba invested in last year. If a user searches for a restaurant, the Quixey-powered search service will show results on a map, powered by Alibaba’s mapping company AutoNavi, and other related information from third-party apps, such as Dianping (ratings & reviews).The Life Services Center is a lot like the Xiaomi Life in Xiaomi’s MIUI system and CooTek TouchPal’s. All of the three want to have users access all types of services developed in-house or from third parties through a controlled “center”.
YunOS3.0をはAlibabaが昨年出資したQuixeyを統合た。ユーザーがレストランを検索(サーチ)すると、QuixeyのサーチサービスがAlibabaのマッピング会社であるAutoNaviの地図上および、Dianping (ratings & reviews).といった第三者のアプリからの関連情報を示す。Life Services CenterはXiaomi’s MIUI system and CooTek TouchPal’sにおけるXiaomi Life のような存在だ。これら3者は制御された「center」を通じ、社内及び第三者で開発されたあらゆるタイプのサービスにユーザーをアクセスさせることを目指している。
It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.
Xiaomiは遅かれ速かれ、第三者に交通もしくは取引に関するXiaomi LIfeを担当させると見られている。Android Phoneおよびその他のデバイスを独自で作るXiaomiと異なり、Yun OSに関するAlibabaの戦略は、第三者のデバイスメーカーにそれを導入させるということだ。今月までに、30以上のブランドが携帯にYun OSをプレインストールし、合計1000万以上のユニットが出荷されると同社は発表している。AlibabaはMeizuとパートナーシップ締結で合意に達した。Meizuは地元のスマートフォンブランドでビジネスプランを盗用したとしてXiaomiを告発していた。いくつかのMeizuブランドの携帯はすでにYunOS3.0を搭載している。この2社は明日戦略的パートナーシップの締結を発表する予定だ。
Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan. With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan? Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan. I look forward to hearing back from you soon.
当方がお役に立てるかもしれないと言うことで、あなたのメールが当方に転送されました。当方はあなたが日本においてAmazon.co.jp および eBayで販売することを許可することは可能です。実際、当方としては日本にディーラーや distributo(供給業者)を抱えておきたいのです。前に述べたように。あなたのビジネスについてもっと知りたいのです。当方はあなたのファイルの記入が未完成です。あなたはミュージックストア、オンラインストアそれとも個人として販売しているのですか?米国から日本に商品を配送してるのですか?どうか、あなたの会社について、そして日本で当方の製品をどのようにマーケティングするつもりなのかについてもっとお知らせください。すぐお返事をいただけることを期待しております。