Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiは遅かれ早かれ、運輸あるいは取引を基盤としたサードパーティー・サービスのXiaomi Lifeに料金を課すと予想される。 Androidフォ...

この英語から日本語への翻訳依頼は xamac さん translatorie さん ailing-mana さん nlime0817 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/21 13:13:27 閲覧 2025回
残り時間: 終了

Alibaba YunOS 3.0 Introduces Local Services, Too

Alibaba launched today YunOS 3.0, the latest version of the customized Android system by the company. The major update is the introduction of a “Life Services Center”(not official translation).

The “Center” offers several categories of online and local services, movie tickets, lottery tickets, food & restaurants, music, reading, etc. Users are able to book restaurants or buy movie tickets without leaving it.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 14:09:02に投稿されました
Alibaba YunOS 3.0はローカルサービスも提供

Alibabaは今日、カスタマイズされたAndroidシステムの最新バージョンYunOS 3.0をローンチした。大きな更新内容は、“Life Services Center”(公式訳ではない)の導入である。

“Center” は、映画チケット、宝くじ、グルメ&レストラン、音楽、読書などのオンラインローカルサービスの複数のカテゴリーを提供する。ユーザはレストランの予約や映画のチケットの購入をその場で行う事ができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 13:24:37に投稿されました
Alibaba YunOS 3.0がローカルサービスを導入

Alibabaが今日、同社によるカスタマイズされたAndroidの最新版であるYunOS3.0を発表。
主なアップデートはLife Services Center(公的な翻訳ではない)の導入による。

この「Center」は映画券、宝くじ、フード&レストラン、音楽、書籍等々いくつかのカテゴリのオンラインおよびローカルのサービスを提供。
ユーザーはその場に行かずにレストランや映画券を予約できる。

YunOS 3.0 has integrated Quixey, the search service Alibaba invested in last year. If a user searches for a restaurant, the Quixey-powered search service will show results on a map, powered by Alibaba’s mapping company AutoNavi, and other related information from third-party apps, such as Dianping (ratings & reviews).

The Life Services Center is a lot like the Xiaomi Life in Xiaomi’s MIUI system and CooTek TouchPal’s. All of the three want to have users access all types of services developed in-house or from third parties through a controlled “center”.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 13:31:46に投稿されました
YunOS3.0をはAlibabaが昨年出資したQuixeyを統合た。ユーザーがレストランを検索(サーチ)すると、QuixeyのサーチサービスがAlibabaのマッピング会社であるAutoNaviの地図上および、Dianping (ratings & reviews).といった第三者のアプリからの関連情報を示す。


Life Services CenterはXiaomi’s MIUI system and CooTek TouchPal’sにおけるXiaomi Life のような存在だ。
これら3者は制御された「center」を通じ、社内及び第三者で開発されたあらゆるタイプのサービスにユーザーをアクセスさせることを目指している。
nlime0817
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 16:32:43に投稿されました
YunOS 3.0はQuixeyに統合し、昨年Alibabaは投資しました。ユーザーがレストランを検索する場合はQuixey人力検索サービスがDianping(星評価)等の外部サービスやAlibabaのマッピング会社AutoNavi、およびその他の関連情報を搭載し、マップ上に結果が表示されます。

ライフサービスセンターは、XiaomiのMIUIシステム上のXiaomiライフやCooTek TouchPalにとても良く似ています。これらの3つのサービスは制御されたセンターを通じて社内、もしくはまたは第三者から開発されたサービスの情報にアクセスしたいようだ。

It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.

Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.

Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.

xamac
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 13:45:29に投稿されました
Xiaomiは遅かれ早かれ、運輸あるいは取引を基盤としたサードパーティー・サービスのXiaomi Lifeに料金を課すと予想される。
Androidフォンや他の自社機器を製造するXiaomiと異なり、AlibabaのYunOSに関する戦略は、サードパーティーの機器メーカーにYunOSを採用してもらうものである。Alibabaによれば、今月の時点で30を越す携帯電話ブランドがYunOSを搭載しており、出荷台数は総計で1000万台を上回っている。
Alibabaは、地元のスマートフォン・メーカーで、事業計画を盗んだとしてXiaomiを告発しているMeizuと提携している。一部のMeizuの携帯電話にはYunOS3.0が搭載されている。明日、この両社の戦略提携が発表される予定である。
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 13:41:31に投稿されました
Xiaomiは遅かれ速かれ、第三者に交通もしくは取引に関するXiaomi LIfeを担当させると見られている。

Android Phoneおよびその他のデバイスを独自で作るXiaomiと異なり、Yun OSに関するAlibabaの戦略は、第三者のデバイスメーカーにそれを導入させるということだ。
今月までに、30以上のブランドが携帯にYun OSをプレインストールし、合計1000万以上のユニットが出荷されると同社は発表している。

AlibabaはMeizuとパートナーシップ締結で合意に達した。Meizuは地元のスマートフォンブランドでビジネスプランを盗用したとしてXiaomiを告発していた。
いくつかのMeizuブランドの携帯はすでにYunOS3.0を搭載している。
この2社は明日戦略的パートナーシップの締結を発表する予定だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/10/20/alibaba-yunos-3-0-introduces-local-services/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。