ailing-mana 翻訳実績

4.8 2 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
文化 法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ailing-mana 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I wonder if you have read the message, because you don't reply to my message.

My only wish is to get a exact and clear file ot COA (Certificate of origin) or other document that certifies the origin of this product is from EU.
Please scan, or take a high resolution pic of Certificate and send it to my e-mail ( **)

I cannot exactly designate my e-mail because e-Bay doesn't allow share e-mails in the messages.
you know (A) means special letter used in e-mail, and please ignore all the spaces.
Your previous pic was so low in quality so they cannot understand what it was.
Please reply to my message.
I'll depart to USA tomorrow and I have little time.

翻訳

私のメッセージにお返事をいただけないので、あなたがメッセージを読んだのかどうかと思っています。

私の希望は、COA (原産地証明書)もしくは、この製品がEU産であることを証明するその他の書類の正確でクリアなファイルをいただきたい、ということだけです。
証明書をスキャンするかもしくは高解析度の写真を撮って私のe-mailに送ってください。

e-Bayはメッセージ上でe-mailを共有することを禁じているため、正確にe-mailを指定することはできません。
おわかりのように、(A)は、e-mailの中で使用される特別な文字ですので、スペースはすべて無視してください。
あなたが前回送ってくれた写真はあまりに解析度が低く何が書かれているかわかりませんでした。
どうぞ私のメッセージに返信をください。

私は明日米国に発つためほとんど時間がありません。

ailing-mana 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

it's possible to pay directly the TAX?
When I bought material from US I can pay it directly, I think is a service of courier.
Could you send me a detailed foto of item? and an a picture of:
"There is a lump of thin dust in the corner in the lens.
It does not have any problem with the photographing."

could you expleain me whad does it means:
"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.
It is fixed well."

I found a negative feedback about this lens to you:
Item not as described. Returned to seller but seller has not refunded money!!!!
I followed up with mints_house but he has not refunded yet. Dishonest!

翻訳

税金を直接支払うことはできますか?
米国から素材を購入したとき直接支払うことができたのですが、確かクーリエサービスだったと思います。
商品の詳細がわかる写真を送ってもらえませんか?
それと「レンズの端に厚いほこりの塊があります。撮影には問題はありません。」ということがわかる写真もお願いします。

以下の表示の意味を教えてもらえますか?「フィットするミドルリングの、音が聞こえません(文法があいまいで正確な訳不能)
うまく修理されています。」

このレンズに関してあなたへのネガティブフィードバック(否定的なレビュー)を見つけました。
表示通りの品ではありませんでした。セラーに返品しましたが、セラーは返金をしてくれません!!!!
私はmints-houseのいうとおりにしたのに、返金をしてくれません。不誠実です!

ailing-mana 英語 → 日本語
原文

Dear Seller,
Upon review of your account we understand that you may not be a registered business, however our understanding is that a Japanese Sole Proprietor does not need to register their activity with the authorities. For the purposes of your Amazon Payments Account we nevertheless request that you select the Seller Category in "Business and Contact Info" as Business (including partnerships) and provide the most recent tax payment for your commercial activity. The other information such as date of registration and company number do not need to have accurate information added if this is not available to you.

Thank you for your co-operation.

翻訳

親愛なるセラー 様

あなたのアカウントを確認した結果、あなたが登録事業者でない可能性があると判断しました。
しかし、私どもは、日本の個人事業者はその活動を当局に登録する必要がないと理解しております。しかしそうであっても、Amazon Payments Account の目的上、"Business and Contact Info"(ビジネス及び連絡先情報)内のSeller Category をBusuness(ビジネス)(パートナーシップを含む)を選択して、あなたの商業活動に対する直近の税金支払額を入力していただくようお願いします。登録日や会社番号といったその他の情報は、もし入手できないのであれば、正確な情報を追加していただく必要はございません。

ご協力をよろしくお願いいたします。