[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに確認したいことが2個あります。 1.あなたは注文した商品と違う商品を送ってきたのだから、返送料はあなたが負担してくれますよね?  返送用ラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/28 09:01:20 閲覧 1551回
残り時間: 終了

あなたに確認したいことが2個あります。

1.あなたは注文した商品と違う商品を送ってきたのだから、返送料はあなたが負担してくれますよね?
 返送用ラベルがダウンロードできるURLを教えてください。

2・私はリストッキングフィーを払う必要はありませんよね?

回答をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 09:26:57に投稿されました
I would like to confirm 2 things.
1. As you sent me an item different from the one I ordered, you will pay for the return shipping fee, won’t you?
Please send me the URL where I can download a return address label.
2. I don’t have to pay for a restocking fee, right?
I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 09:26:49に投稿されました
I have two things I would like to confirm with you about.

1.Since you sent me a different product which I did not order, you will pay for the return shipping fee, right? Please let me know the url where I can download the return shipping label.

2・I don't have to pay for the restocking fee,right?

I am looking forward to your reply.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 09:15:34に投稿されました
I have two things to confirm of you.

1.As you shipped the wrong item, you'll pay for the shipping fee, is that all right?
Please tell me the URL in which I can download the label for returning items.

2.I need not pay for the restocking fee, is that all right?

I am waiting for your reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。