[日本語から英語への翻訳依頼] 先に提出した改善策に加え、 指摘いただいていた商品登録の際のミス、及び初期不良品についての改善策も決定しましたので、以下に報告します。 ・商品登録時、専...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rtedfasdfによる依頼 2014/11/28 09:53:27 閲覧 1616回
残り時間: 終了

先に提出した改善策に加え、
指摘いただいていた商品登録の際のミス、及び初期不良品についての改善策も決定しましたので、以下に報告します。

・商品登録時、専任のスタッフによる以下の点を徹底する。
1.写真による確認
2.UPCコードによる確認
3.ASINコードによる確認
4.初期不良確認

これらにより、商品の登録ミスや不良品の送付を防止します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 10:15:44に投稿されました
In addition to the prior remedy that has been submitted, please be informed that we have also determined the following with regard to the item registration error as you mentioned, and initial defects:

- Upon item registration, the assigned staff must thoroughly confirm the following:
1. Confirmation by photo
2. Confirmation by UPC code
3. Confirmation by ASIN code
4. Confirmation by initial defect

By conducting the above, we shall prevent the item registration error and shipping the defected products.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 10:04:20に投稿されました
In addition to the reform measure which I submitted before, I decided the improvement plans about the mistakes on the merchandise registration and initial defects which you suggested.
I report as belows.
When the merchandises are registered, we do the following things thoroughly.

1Confirmation by photos
2 Confirmation by the UPC code
3Confirmation by the ASIN code
4Confirmation about initial defects

We intend to prevent from registering the wrong item by mistake and sending the defective items by doing these things.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。